《白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌》(白俄罗斯语:Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi)作为苏维埃白俄罗斯的官方国歌,使用于1955年至1991年白俄罗斯自苏联独立,词作者是米哈斯·克里姆科维奇(Міхась Клімковіч),曲作者是涅斯塔·萨卡洛夫斯基(Нестар Сакалоўскі)。[1][2][3][4][5]
Quick Facts Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi, 作词 ...
《白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌》Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi |
---|
|
白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌
|
作词 | 米哈斯·克里姆科维奇 |
---|
作曲 | 涅斯塔·萨卡洛夫斯基 |
---|
采用 | 1955 |
---|
废止 | 1991 |
---|
Close
Quick Facts 白俄罗斯国歌历史, 1918 - 1920 ...
Close
若不包括1990年才有国歌的苏维埃俄罗斯,苏维埃白俄罗斯就是最晚拥有国歌的苏联加盟共和国。歌词用了11年才定稿,其间还产生过一个提及苏联前领导人约瑟夫·斯大林的版本。不过因为本国歌的歌词被官方采纳于斯大林去世后,所以最终没有提及他,因此不用像其它苏维埃国歌那样在斯大林被批判后被抹去他的名字。[3]
如同绝大多数苏联加盟共和国国歌,苏维埃白俄罗斯国歌有三段诗节,每段都被副歌跟随,需要注意的是每段副歌的最后一行歌词都不同。本作品的旋律也被用于今天的白俄罗斯国歌,使用不同歌词。[3]
西里尔字母
|
拉丁字母
|
国际音标
|
Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог!
Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ!
Сілы гартуе, люд Беларусі,
Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і.
Вечна мы будзем, вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!
Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабодны народ!
Дружба народаў – сіла народаў,
К шчасцю працоўных сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў светлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!
Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш Савецкі народ![6][7][8]
|
My, Biełarusy, z bratniaju Rusiu,
Razam šukali k ščaściu daroh.
W bitvach za volu, w bitvach za dolu
Ž joj zdabyli my ściah pieramoh!
Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod!
Siły hartuje, lud Biełarusi,
W bratnim sajuzie, w mužnaj siamji.
Viečna my budziem, volnyja ludzi,
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!
Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš svabodny narod!
Družba narodaw – siła narodaw,
K ščaściu pracownych soniečny šlach.
Horda ž uzvisia w svietłyja vysi,
Ściah kamunizmu – radaści ściah!
Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš Saviecki narod![7]
|
[mɨ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ ǀ z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu ǀ]
[räz̪äm ʂukäl̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu d̪äro̞x ‖]
[β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu ǀ β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪äbɨl̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]
[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖]
[s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ ǀ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
[β̞‿brät̪n̪ʲim s̪äjuz̪ʲe̞ ǀ β̞‿muʐnäj s̪ʲämji ‖]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m ǀ vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi ǀ]
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj ǀ vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]
[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ n̪äʂ s̪väbo̞d̪n̪ɨ n̪äro̞t̪ ‖]
[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw ǀ s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw ǀ]
[k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu prät̻͡s̪o̞wn̪ɨx s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪vʲis̪ʲäw s̪vʲe̞t̪ɫ̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kämun̪ʲiz̪mu ǀ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]
[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ n̪äʂ s̪ävʲe̞t̻͡s̪kʲi n̪äro̞t̪ ‖]
|
More information 西里尔字母, 拉丁字母 ...
西里尔字母
|
拉丁字母
|
Мы, белорусы, с братскою Русью,
Вместе искали к счастью пути.
В битвах за волю, в битвах за долю,
С ней добыли мы знамя побед.
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, белорусский народ!
Силы закаляет народ Беларуси
В братском союзе, в мужественной семье
Вечно мы будем, вольные люди
Жить на счастливой, вольной земле
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш свободный народ!
Дружба народов — сила народов,
К счастью трудящихся солнечный путь
Гордо же взвейся в светлые выси,
Флаг коммунизма — радости флаг!
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш советский народ![1][2]
|
My, biełorusy, s bratskoju Ruśiu,
Vmiestie iskali k sčastju puti.
V bitvah za volu, v bitvah za dolu,
S niej dobyli my znamia pobieł.
Nas ob’jediniło Lenina imia
Partija k sčastju viediot nas v pohod
Partiji słava! Słava Rodinie!
Słava tiebie, biełorusskij narod!
Siły zakalajet narod Biełarusi
V bratskom sojuzie, v mužiestviennoj siemje
Viečno my budiem, volnyje ludi
Žitj na sčastlivoj, volnoj ziemle
Nas ob’jediniło Lenina imia
Partija k sčastju viediot nas v pohod
Partiji słava! Słava Rodinie!
Słava tiebie, naš svobodnyj narod!
Družba narodov – siła narodov,
K sčastju trudiaščihsia sołniečnyj putj
Gordo žie vzviejsia v svietłyje vysi,
Fłag kommunizma – radosti fłag!
Nas ob’jediniła Lenina imia
Partija k sčastju viediot nas v pohod
Partiji słava! Słava Rodinie!
Słava tiebie, naš sovietskij narod!
|
Close
- 我们白俄罗斯人与俄罗斯兄弟
- 一起找到了幸福之路。
- 在自由之战中,在命运之战中,
- 我们赢得了胜利的旗帜!
- 团结我们的名字是列宁,
- 党领导我们去追求幸福。
- 光荣属于党!光荣属于祖国!
- 光荣属于你,白俄罗斯人民!
- 白俄罗斯人民,把力量凝聚
- 在这兄弟联盟强大的家庭。
- 我们将永远是自由的人民,
- 生活在快乐、自由的土地!
- 团结我们的名字是列宁,
- 党领导我们去追求幸福。
- 光荣属于党!光荣属于祖国!
- 光荣属于你,我们自由人民!
- 人民的友谊,人民的力量,
- 照亮了劳动者的幸福之路。
- 自豪地升起共产主义旗帜,
- 让这喜悦之旗直冲云霄!
- 团结我们的名字是列宁,
- 党领导我们去追求幸福。
- 光荣属于党!光荣属于祖国!
- 光荣属于你,我们苏联人民!
存档副本 (PDF). [2020-07-08]. (原始内容存档 (PDF)于2020-07-08).