《圣体颂》(拉丁语:Ave verum corpus)是一首中世纪拉丁赞美诗 (Analecta Hymnica,第54册,第257页),这首赞美诗一般是在弥撒之时颂扬圣主用,这是一种12世纪引入的礼拜仪式[1]。在圣体圣事 (圣餐礼) 仪式之时会唱羔羊颂,之后亦会唱这首圣诗。歌词的作者身份不确定[1],相信为是13世纪教宗英诺森三世、英诺森四世、英诺森五世、或者英诺森六世所作[2]。歌词描述耶稣自童贞女玛利亚而生,其血从肋旁的刺伤流出,象征祂用自己的血洗除世人之罪。
此条目没有列出任何参考或来源。 (2011年6月20日) |
这首诗是对天主教信仰耶稣在圣体圣事中的真实存在的默想,并将圣体圣事与所有信徒生活中痛苦的救赎意义的这个天主教概念联系起来。
歌词
拉丁语原文 | 汉语译文 | 英语译文 |
---|---|---|
Ave Ave verum Corpus, | 颂赞颂赞,至真圣体 | Hail, true Body, born |
natum de Maria Virgine : | 生于童贞玛利亚; | of the Virgin Mary, |
Vere passum, immolatum | 甘心受难,自作牺牲 | who having truly suffered, was sacrificed |
in cruce pro homine : | 被钉十架,乃为世人; | on the cross for mankind, |
Cujus latus perforatum | 祂的肋膀被枪刺透, | whose pierced side |
fluxit aqua et sanguine : | 流出了水和血; | flowed with water and blood: |
Esto nobis praegustatum | 借此圣体,我等预尝【与主合一】 | May it be for us a foretaste [of the Heavenly banquet] |
in mortis examine. | 于最终审判。 | in the trial of death. |
O Iesu dulcis, O Iesu pie, O Iesu, fili Mariae. | 吁甘饴耶稣,吁慈悲耶稣,吁玛利亚之子耶稣。 | Oh dear Jesus, Oh merciful Jesus, Oh Jesus, son of Mary, |
Miserere mei. Amen. | 垂怜我等。阿们。 | have mercy on me. Amen. |
名曲
为圣体颂谱写的名曲甚多,最脍炙人口的是莫札特所作的作品,同享盛名的还有 威廉·伯德 的作品。此外古诺、艾尔加的作品也是较著名的作品。
参考文献
参见
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.