Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
世界屋脊(英语:Roof of the World),又称世界之巅(Top of the World)、高亚洲(High Asia)[a],地理学名词,是对地球上海拔最高地区(即青藏高原及周边高原地区)的一个比喻性别称。具体范围在各种资料中或有不同,可以指包括帕米尔高原、青藏高原、喜马拉雅山脉、天山和阿尔泰山脉的整个亚洲中部高原及山脉,也可特指其中的帕米尔高原、青藏高原、藏北高原、喜马拉雅山脉或珠穆朗玛峰等。
英国探险家约翰·伍德在1838年记载帕米尔高原被当地人称为“Bam-i-Duniah”,意为“世界屋脊”(Roof of the World),这一名称可能是出自当地塔吉克人的瓦罕语[1]。在英国维多利亚时期,“世界屋脊”(Roof of the World)一直被用于描述帕米尔高原,例如1876年另一名英国旅行家托马斯·爱德华·戈登以其为自己著作《The Roof of the World》的名称[2],他在第九章中的描述显示该名指的是帕米尔高原[2]:121。欧洲早期的一些百科全书也以“世界屋脊”(Roof of the World)描述帕米尔,如1911年第十一版《大英百科全书》有“PAMIRS, a mountainous region of central Asia...the Bam-i-dunya ('The Roof of the World')[3]”,翻译为中文为“帕米尔,中亚山脉……Bam-i-Duniah(世界屋脊)”;1942年版《哥伦比亚百科全书》有“the Pamirs (Persian = roof of the world)[4]”,译为中文“帕米尔(波斯语 = 世界屋脊)”;《布罗克豪斯百科全书》中也有“Dach der Welt, Bezeichnung für das Hochland von Pamir”,意为“世界屋脊,帕米尔高原的一个别称”等记述[5][6]。随着欧洲人对西藏兴趣的增加,“世界屋脊”一词描述的范围开始扩展到西藏[7][8]和青藏高原,法语中的“Toit du monde”(世界屋脊)一词甚至被用于指珠穆朗玛峰[9],但传统的指代帕米尔的用法仍很常见[10]。
在中文中,“世界屋脊”一词一般特指青藏高原,如《中国之最大观》《黄河文化百科全书》《中外誉称大辞典》《誉称大辞典》《中国当代文学辞典》均以“世界屋脊”为青藏高原的誉称或别称。但也有其他用法,如《魅力新疆——世界屋脊帕米尔》《飘扬在世界屋脊》等文将世界屋脊作为帕米尔高原的别称[11][12];《中学教师实用地理辞典》认为“世界屋脊”指青藏高原和帕米尔高原,《在“世界屋脊”的军营里》一文中将帕米尔高原、喀喇昆仑山和藏北高原称为“世界屋脊”[13];《新语词大词典》则认为“世界屋脊”特指中华人民共和国西藏自治区;《寻找生物界的“世界屋脊”》《谁开辟了“世界屋脊”上的第一条航线》等文将珠穆朗玛峰称为“世界屋脊”[14][15][16]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.