《静夜思》唐代诗人李白所作的一首五言乐府诗,流传很广,已被翻译成一百多种文字。诗句在不同朝代的版本略有不同,现今流传最广的是清代文人蘅塘退士编纂的《唐诗三百首》收录的版本,但与更早的版本内容有差异。

Thumb
李白画像

翻译

《静夜思》被译为一百多种文字,著名译者有杨宪益戴乃迭夫妻、翟理斯许渊冲等。

《静夜思》的一个译作(二、四句押韵,标题三单词对应原诗三字,每句五个音节对应原诗五字):

Quiet's Night's Thoughts

Translated by Lin Zhihua

Bright moonlight 'fore Bed

Is frost on the ground?

Watching the Moon spread,

I, head-bowed, miss Town.

版本差异

《静夜思》因其在历朝都有很高的知名度,几乎每一本唐诗诗集都会收录。《静夜思》在不同版本中,用字主要在首句第三字,第三句第四字有不同。

各版本《李太白全集》皆作:“床前月光,疑是地上霜。举头望月,低头思故乡。”[1][2][3]但其他书籍引用此诗有时会出现变化。

乐府诗集》由北宋郭茂倩编成,是现存最早的版本,内容如下:

后《全唐诗》也沿用此本。

木天禁语》由元朝元诗四大家之一的范梈编成,书中引用了《静夜思》,此版本有两个“明”字出现,内容如下:

唐人万首绝句》由明朝赵光万历年间编成。按照格律,这可能十分接近原版,内容如下:

唐诗品汇》由明朝学者高棅在洪武26年(1393年)编成,内容如下:

全唐诗》由清朝彭定求等10多人在康熙44年(1705年)编成,是当时的钦定版本。全诗没有“明”字出现,内容如下:

唐诗别裁》由清朝文人沈德潜康熙年间编纂。虽然与《全唐诗》年代相近,但内容亦有不同:

唐诗三百首》由清朝文人蘅塘退士在乾隆28年(1763年)编成,是现今流传最广的版本,内容如下:

内容考证

此诗中“床”的含义是另一个不同版本中的区别。主要观点包括:

  • 卧具(通行解释)
  • 井栏(类似“绕床弄青梅”的“床”,但其余诗句未提到井)
  • 坐具胡床(胡床不宜作“床前”)

注释

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.