Remove ads
来自维基百科,自由的百科全书
兰扎文(Rañjanā[1])是在十一世纪从婆罗米文派生出来的元音附标书写系统。它主要在尼泊尔用于书写尼瓦尔语,其叫做Lantsa[2]的变体也用于藏传佛教书写梵语。它通常从左至右横写,但Kutakshar形式从上至下书写。它被认为是尼瓦尔语的书法形式。常用于藏传佛教寺庙中装饰使用,但兰扎文不同于藏文字母。
它是婆罗米系文字[3]并类似于北印度和尼泊尔的天城文。这种文字也常在大乘佛教和金刚乘佛教寺庙中使用。它和Prachalit文一起被当作尼泊尔的文字之一[4]。
Kapitanagar的Bhiksu Ananda用金墨水写成的《八千颂般若经》可确定日期到尼瓦历345年(公元1215年),展示了这种文字的辉煌历史。
a अ | i इ | u उ | ṛ ऋ | ḷ ऌ | e ए | o ओ |
ā आ | ī ई | ū ऊ | ṝ ॠ | ḹ ॡ | ai ऐ | au औ |
aṃ अं | aḥ अः |
k क | kh ख | g ग | gh घ | ṅ ङ |
c च | ch छ | j ज | jh झ | ñ ञ |
ṭ ट | ṭh ठ | ḍ ड | ḍh ढ | ṇ ण |
t त | th थ | d द | dh ध | n न |
p प | ph फ | b ब | bh भ | m म |
y य | r र | l ल | v व | |
ś श | ṣ ष | s स | h ह |
元音符号的添加方法有以上三种。
kṣ क्ष | tr त्र | jñ ज्ञ |
0 ० | 1 १ | 2 २ | 3 ३ | 4 ४ | 5 ५ | 6 ६ | 7 ७ | 8 ८ | 9 ९ |
兰扎文字母在现代尼泊尔主要用来记述尼瓦尔语,但也可以用于记述梵语。大乘佛教和密教在传统上各种真言也用此书写,比如观世音菩萨的六字真言“唵嘛呢叭咪吽”(Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)、多罗菩萨的“十字心咒”嗡达咧嘟达咧嘟咧娑哈(oṃ tāre tuttāre ture svāhā)、文殊菩萨的五字真言“啊惹巴扎那”(梵文天城体:“अ र प च न”,拉丁转写:a ra pa ca na;藏语:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,威利转写:a ra pa tsa na)等等[5][6][7]。也会用于印度教的碑文[8]。
中国以及其他东南亚的佛教中,记述咒语真言更多的是采用悉昙文字。但是后来随着藏传佛教影响的增强,兰扎文也开始逐渐普及。因此,尽管东南亚各地也有兰扎文的存在,但普及程度不如悉昙文字[9]。朝鲜开城特别市1346年的佛钟上有用兰扎文书写的《仏顶尊胜陀罗尼经》,被认为是兰扎文被使用场景的最东端[10]。
兰扎文字传到西藏,被称作 Lantsa (藏文:ལཉྫ་、扩展威利转写: lany+dza) ,直接源于梵语的 Rañja,与尼泊尔的标准兰扎文略有不同,在西藏用于记述梵语的文章[11]。《文殊所说最胜妙义经》《金刚经》《小品般若经》等都有这种文字的版本。该文字还用于《翻訳名义大集》(Mahāvyutpatti)梵藏词典的写本、刊本。但时到今日,最常用于藏语文献的标题,将梵文标题用兰扎字母书写,而之后的内容则用藏文字母转写、并加藏语翻译。另外在寺院墙壁、转经筒、曼荼罗的装饰中也能见到。
在20世纪中叶起兰扎文在尼泊尔逐渐被弃用,但今年使用场景急剧增加。加德满都、拉利特普尔、巴克塔普尔、吉尔蒂布尔等地方政府开始在标志、便签上使用兰扎文。在加德满都盆地开始促进保护尼瓦尔语言的运动,定期举办学习班。兰扎文被尼瓦尔语普及运动所承认,并被用于报纸、网站标题。尼泊尔、德国还有保护兰扎文写本的共同合作项目[12]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.