爱丽丝镜中奇遇》(英语Through the Looking-Glass, and What Alice Found There)或简称为镜中奇缘,是英国作家路易斯·卡罗于1871年出版的儿童文学作品,也是《爱丽丝梦游仙境》(Alice's Adventures in Wonderland)的续作。作品中有大量关于镜子的主题,像是对称、时间逆转等,同时包含了许多西洋棋的要素。本书维持前作《爱丽丝梦游仙境》中一贯的天马行空、奇想天外剧情,同样包含了大量令人拍案的双关语谐音等语言游戏,以及多首恶搞当代著名童谣诗歌胡闹诗(nonsense verse),展现十足路易斯·卡罗的独特奇幻文风。

Quick Facts 爱丽丝镜中奇遇, 原名 ...
爱丽丝镜中奇遇
原名Through the Looking-Glass, and What Alice Found There
作者路易斯·卡罗
类型儿童文学
语言英语
发行信息
出版时间1871年
出版地点 英国
媒介印刷(精装书
页数224页
系列作品
前作爱丽丝梦游仙境
规范控制
ISBNNA
OCLC734051527
Close

英语中,该书通常简称为《Through the Looking-Glass》。

故事大纲

  • 第一章:镜中屋

一天,爱丽丝正和家里的小黑猫玩著(另一只大黑猫则在玩毛线球),并愉快的和小猫“聊天”(当然,只有她在自言自语)。不一会,话题带到了房间的镜子和西洋棋上。爱丽丝爬到壁炉台上,不知不觉就穿越了镜子,到达另外一边的房间。原先房间里的西洋棋子活了过来,小小的红国王和皇后在壁炉附近散步。爱丽丝戏弄了他们,然后在房间里找到一本书,这本书以左右相反的文字写成(因为在镜子里),于是爱丽丝取了面镜子来看,书里面写的是一首名为《杰伯沃基》的诗。爱丽丝之后离开了房间。

  • 第二章:活生生的花园

爱丽丝在房子外四处游荡,不过不管怎么走就是会回到房子前面。她又走到一个花坛旁,和花朵们聊起天。一番对话后,红皇后又出现了,现在她已经不是棋子的大小,她变得比爱丽丝高半个头。爱丽丝朝皇后走去,却回到房子的前门,她只好试著往反方向走,果然马上就走到皇后身边。爱丽丝和皇后走上一个小丘,由上往下看可以看出这一带的田野都像西洋棋盘一样,各个田野被树篱笆和小溪切成方形。爱丽丝兴奋的告诉皇后说她希望像田野上的棋子一样参加西洋棋赛,皇后回说爱丽丝可以当白,她现在在第二格,只要走到第八格就能当皇后了(升变)。突然间,他们没来由地开始跑,不过一点也没有前进。爱丽丝累的和皇后停下来,皇后又告诉爱丽丝关于之后的格子的事情,然后就在一根木桩处消失了。

  • 第三章:奇异的昆虫

爱丽丝跳过六条小溪的第一条,突然到了一列火车上。爱丽丝对面是一位穿著白纸衣的绅士、一头山羊人模人样的)和一只甲壳虫。这时一个小声音开始在爱丽丝耳边低语,一匹马打断了他们的对话,原来火车刚跃过一条小溪,将到第四格去了。车厢突然跳了起来,爱丽丝吓的抓住山羊的胡子,不过一切都消失了,爱丽丝现在在一颗树下,刚刚和她交谈的蚊子(有一只小鸡大)正在一根枝条上荡秋千。蚊子和爱丽丝聊著昆虫的话题,包含马蝇、响翼蜻蜓和面包奶油蝴蝶。蚊子后来也消失了,爱丽丝走到一片空地,一侧是一片小树林。爱丽丝突然忘了自己的名字,并遇见一只也忘了名字的小鹿。当他们走到另一片空地时,鹿想起爱丽丝是人的孩子,便惊慌逃走了。爱丽丝继续走,两个指标在岔路处出现,不过都指著同一个方向,上面分别写著“去特老大家”和“去特老二家”。爱丽丝过了个弯后,突然就发现了这两人。

  • 第四章:特伟哥和特伟弟

以英国著名《鹅妈妈童谣》中特伟哥和特伟弟为主角,二人长的一模一样(爱丽丝想道他们脖子领边后一定写著特像)。这二人唱唱跳跳,特伟弟背起很长的《海象与木匠》诗。一股鼾声传来,是在睡觉的红国王。特伟弟告诉爱丽丝国王正梦见她,爱丽丝不过是他的梦。两兄弟突然为了一个坏掉的手摇摇吵了起来,然后展开决斗。两人以奇怪的东西为盔甲和武器(例如锅碗瓢盆、地毯等),不过在特伟哥看见乌鸦来了以后两人就一溜烟地跑了。乌鸦煽起一股大风,爱丽丝抓住了一个不知哪儿飞来的披巾。

  • 第五章:羊毛和水

爱丽丝抓住的披巾是白皇后的,爱丽丝和皇后聊了些古怪的话题,皇后提到她记得未来发生的事,她的记忆向两个方向发展。后来一阵风把披巾吹到小溪对面,爱丽丝于是随著跨过小溪。突然间,她到了间商店里,柜台处坐了头绵羊。虽然店里似乎摆满了商品,不过只要爱丽丝一去看,商品就会不见。绵羊给了爱丽丝一副编织针,现在他们到了一艘小船上,而针变成了桨。小船顺流而下,划桨被某种东西缠住,爱丽丝被桨柄打翻,掉到一丛灯心草里。他们又变回店内,爱丽丝想和绵羊买颗鸡蛋,绵羊把蛋放在柜台的另一端,要爱丽丝自己拿。爱丽丝走去,每样东西在她靠近时都变成了树,原来她在一条溪边。

同样以英国著名《鹅妈妈童谣》中矮胖子为主角,当爱丽丝走近鸡蛋时,那蛋变成一个长的像蛋、名叫矮胖子的人。他和爱丽丝针对语意学展开一连串抬杠,并替她解释了《杰伯沃基》的一部分意思,然后背了首突然中断的诗给爱丽斯听。

  • 第七章:狮子和独角兽

一群士兵蜂拥的穿越树林跑来,不过这些士兵相当笨拙,不时就会跌倒。爱丽丝见到白国王,国王的盎格鲁萨克逊信使这时也出现并告诉国王狮子和独角兽正在打架。一行人于是到了打斗的地点,打斗却正好结束了。爱丽丝替狮子和独角兽切蛋糕,她照著独角兽的指示转一圈再切,响起的鼓声把他们打断,爱丽丝惊惶的跨过小溪。

  • 第八章:“这是我的发明”

鼓声消失了,周围也空无一人。一个动作笨拙的红骑士出现在爱丽丝面前,又来了位同样笨拙的白骑士。在决斗过后红骑士离去,白骑士则说要护送爱丽丝到森林的尽头。途中,骑士不断的摔下马。他替爱丽丝唱了首歌,当这首长曲子结束时他们也快到了。爱丽丝应骑士要求目送他离开。然后越过小溪进入第八格。她出现在一片草坪上,头上有了顶王冠。

  • 第九章:爱丽丝女王

爱丽丝成为女王,红白皇后坐在她身边。两个皇后在红皇后唱了摇篮曲后睡著了。爱丽丝来到一座拱门前,上面写著“爱丽丝女王”,两个门铃拉手各写著“宾客专用”和“仆人专用”。爱丽丝怎么样也没办法找到人来开门,这时来了只青蛙,踢了门一下,于是门开了。里面有好几百个声音合唱,欢迎爱丽丝女王。里面是个大厅,坐著各样人物,红白皇后已经就座,爱丽丝坐在她们之间的空位子。当她要发言致谢时,厅内变成一种奇幻式的混乱场景。爱丽丝忍无可忍,于是使劲扯掉桌布,锅碗瓢盆、客人、蜡烛全掉下来,摔在地上。当她气冲冲的右看向红皇后时,红皇后已经变成一个娃娃大了。爱丽丝抓起她,反复的说:“我要把你摇成小猫!”

  • 第十章:摇

爱丽丝把红皇后从桌上拿起来,使劲的摇晃。皇后愈变愈小、愈来愈胖、眼睛愈来愈大⋯⋯

  • 第十一章:醒

皇后变成了猫。

  • 第十二章:谁梦见了谁?

爱丽丝从中醒来,两只小猫在她身旁。爱丽丝兴奋的说了梦中的一些事,问道究竟是她还是红国王在作梦。故事最后以一首诗结束。

主要角色

  • 爱丽丝(Alice)
  • 潘达斯奈基(Bandersnatch)
  • 海发(Haigha,即三月兔)
  • 海他(Hatta,即疯帽客
  • 矮胖子(Humpty Dumpty)
  • 空洞巨龙(Jabberwock)
  • 加布加布鸟(Jubjub Bird)
  • 红国王(Red King)
  • 红皇后(Red Queen)
  • 红骑士(Red Knight)
  • 绵羊(The Sheep)
  • 特伟哥和特伟弟/特老大与特老二(Tweedledum and Tweedledee)
  • 海象与木匠(The Walrus and the Carpenter)
  • 狮子与独角兽(The Lion and the Unicorn)
  • 白国王(White King)
  • 白骑士(White Knight)
  • 白皇后(White Queen)
  • 白纸衣的绅士
  • 山羊
  • 甲壳虫
  • 蚊子(gnat)
  • 小鹿
Thumb
空洞巨龙,由约翰·谭尼尔(John Tenniel)替《爱丽丝镜中奇遇》绘,此图包含于杰伯沃基一诗中

西洋棋主题

Thumb
路易斯‧卡罗对于故事的西洋棋图表

第一本书的主题是扑克牌,而这本则根基于一场西洋棋赛,进行在一张以原野为格子的巨大棋盘上。多数故事中的角色都代表了一颗棋子,爱丽丝则代表

虽然西洋棋问题因为故事“和西洋棋错误的联结”而普遍被认为是胡扯的内容,[1]但是法国研究者克里斯多福·勒罗伊(Christophe LeRoy)和沙利文·雷瓦特(Sylvain Ravot)声称[2]这事实上包含了一个卡罗给读者的“隐藏密码”。这密码应该和卡罗与爱丽丝·李道尔Alice Liddell)的关系有关,而且很明显地包含了几个卡罗喜欢的数字42的提及。该理论和其含意曾因缺乏有力证据、扭曲关于卡罗与爱丽丝的历史事实[3]和玩弄数秘术秘教而受批评。[4]

镜中奇遇的世界由河流分成各个区块,当跨越河流时在景色和故事的情节都会有明显地改变:河流代表了棋盘上格子的区分,而爱丽丝跨越他们的行为代表她在棋盘上前进了一格。除此以外,因为跨越河流并不一定和章节的开头及结尾相符,该书的多数版本视觉性地以数行的星号把文字打散( * * * )来表现这个动作。移动棋子的顺序(白方与红方)并不一定遵守规则,如数学家兼作家马丁·加德纳所提到的,这是要呼应书中的镜像相反主题。[来源请求].

对卡罗的小说中的西洋棋主题最广泛的讨论见于Glen Downey英语Glen DowneyThe Truth About Pawn Promotion: The Development of the Chess Motif in Victorian Fiction[5]

维农·赖兰德·帕顿以此主题为灵感,创作许多国际象棋变体,如爱丽丝象棋

角色的归来

海他(Hatta)和海发(Haigha)(英国式的发音是帽客“hatter”和野兔“hare”)出现了,并且被描绘成类似于在《爱丽丝梦游仙境》中的相对角色。然而,爱丽丝似乎并不认得他们了。

爱丽丝的黛娜也回来了——这次和她的两只小猫一起:小猫(Kitty,黑色的那只)和雪花(Snowdrop,白色的那只)。书的最后他们与镜中世界的红皇后与白皇后产生关联。

虽然爱丽丝的姊妹没有出现,但是有提到她。在《爱丽丝梦游仙境》和《爱丽丝镜中奇遇》中有一些关于两个不存在的角色的双关语和俏皮话:没有人(Nobody)和某人(Somebody)。诡异地,蚊子(gnat)称爱丽丝为老友,虽然他在《爱丽丝梦游仙境》中没出现过。

诗与歌

Thumb
海象与木匠
  • 序曲(Prelude)
  • 空洞巨龙(Jabberwocky,在镜中的房子里读到)
  • 特老大与特老二(Tweedledum and Tweedledee)
  • 狮子与独角兽(The Lion and the Unicorn)
  • 海象与木匠(The Walrus and the Carpenter)
  • 矮胖子(Humpty Dumpty)
  • “冬天,当田野雪白如银⋯⋯”("In Winter when the fields are white...")
  • 黑线鳕的眼睛(Haddocks' Eyes) / 上了年纪的人(The Aged Aged Man) / 手段和方法(Ways and Means) / 在门上歇一下(A-sitting on a gate),这首歌名为《在门上歇一下》,不过这首歌其他的名称列于其前。
  • 爱丽丝对镜中世界说⋯⋯(To the Looking-Glass world it was Alice that said...)
  • 白皇后的谜题
  • “夕阳下的小船”(A boat beneath a sunny sky)是一首书末的无题离合诗的首句——每行的第一个字母拼起来是Alice Pleasance Liddell

戴假发的黄蜂

路易斯·卡罗决定要取消一个被形容为“戴假发的黄蜂”(The Wasp in a Wig)的一幕(可能是对陈腔滥调的“bee in the bonnet”的玩笑)。这在卡罗的侄子史都华·道奇森·科林伍德(Stuart Dodgson Collingwood)写的传记里被隐约提到,其中一个删去的理由是他的插画家约翰·坦尼尔(John Tenniel)。在一封给1870年6月1日写给卡罗的信中泰尼尔写道:

⋯⋯我一定得说,“黄蜂”章节一点也不让我感兴趣,而且我不知道该怎么作画。如果你要缩短这本书的篇幅,我不得不这么想——这也是我所有的建议——“那”是你的机会。[6]

多年来没有人知道这个遗失的章节是什么或它是不是还在。在1974年,一份声称是该遗失章节的长条校样的文件在苏富比上被拍卖;目录上的部份描述写道:“证据在作者⋯⋯1898年牛津的⋯⋯个人财产拍卖中被买走了”。这场拍卖的得标者是约翰·弗莱明(John Fleming),他是一名曼哈顿的书商。得标价格是1700英磅。[来源请求]章节内容后来在马丁·加德纳The Annotated Alice: The Definitive Edition 中刊出,也以精装书 The Wasp in a Wig: A Suppressed Episode… 的形式出版。[7]

这段重新发现的章节描述爱丽丝遇到一只戴著黄色假发的黄蜂,包含一首先前完全没出版过的诗。如果这章节包含在书里,将紧随第8章之后的内容,或位于第8章的结尾——遇见白骑士的那个章节。这份发现一般来说被认为是真迹,但有些人提出了质疑。证据尚未获得任何物理检验以推论其年份及是否为真。[8]

参考资料

参考文献

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.