《马赛曲》(法语:La Marseillaise)是法国国歌,又译名《马赛进行曲》。曲则是义大利作曲家乔瓦尼·巴蒂斯塔·维奥蒂于1784年创作,歌词由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日创作。当时正值法国大革命期间,法兰西第一共和国向奥地利帝国宣战,引发法国大革命战争与第一次反法同盟。他在该日晚间于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中创作该曲,并题名为《莱茵军团战歌》(法语:Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,来自马赛的志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱此歌而得现名,亦因此风行全法国。1795年7月14日,国民公会宣布定此曲为国歌,取代了法兰西王国的国歌《亨利四世进行曲》。
Quick Facts La Marseillaise, 作词 ...
Close
Quick Facts 法国国歌历史, 1590 - 1792 ...
法国国歌历史 |
---|
1590 - 1792 | 亨利四世进行曲 |
---|
1792 - 1799 | 马赛曲 |
---|
1799 - 1815 | 出征歌 |
---|
1815 - 1830 | 法兰西王子返回巴黎(亨利四世进行曲) |
---|
1830 - 1848 | 巴黎人 |
---|
1848 - 1852 | 吉伦特派之歌 |
---|
1852 - 1870 | 向叙利亚进发 |
---|
1870 - | 马赛曲 |
---|
|
|
Close
马赛曲在拿破仑帝国时期失去了国歌地位(但拿破仑一世并没有禁唱马赛曲),军歌《出征歌》成为了新国歌。之后路易十八的法兰西王国波旁王朝复辟时期更是被禁止,《亨利四世进行曲》以《法兰西王子返回巴黎》之名重新成为王国国歌。1830年七月革命时再次为人传唱,并由著名音乐家柏辽兹进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。奥尔良王朝(七月王朝)和之后的拿破仑三世时期(第二共和和第二帝国)此曲又失去了国歌的地位[1][2],至1879年才由法兰西第三共和国重新定为国歌。此后的1946年以及1958年通过的法国宪法,皆定明马赛曲为国歌。
1871年存在的巴黎公社的国歌《公社马赛曲》与原曲曲调相同,但使用了不同的歌词。为巴黎公社创作的歌曲《国际歌》最初也使用《马赛曲》的曲调来歌唱。
此外,马赛曲另有俄语词谱版本,名为《工人马赛曲》,曾在1917年俄罗斯二月革命后由俄国临时政府定为俄国国歌,十月革命后苏维埃俄国曾沿用一段时间,最终替换为《国际歌》。
清帝国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》[3]。
莫札特于1786年创作的《第25号钢琴协奏曲》之第一乐章中即使用了此曲的片段旋律。
柴可夫斯基于1882年首演的1812序曲也是用了扭曲的马赛曲代表法军的入侵。
原曲共有十五节左右,以下是法国总统官网上明载的段落[4],如今只演唱第一节与副歌(有时有第五、六节)。
More information 原文, 直译 ...
原文 |
直译 |
可唱版 |
|
- 第一节
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé!
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé (bis)
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Egorger vos fils, vos compagnes!
- Refrain
- Aux armes, citoyens!
- Formez vos bataillons!
- Marchons, marchons!
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons!
|
- 第一节
- 一起走吧,祖国的子民们!
- 荣耀之日来临了!
- 我们面对的是暴政,
- 将染血的军旗升起!(重复)
- 你们可听到在乡间
- 残暴士兵们的吼叫?
- 他们会来到你们的臂膀中
- 残杀你们的孩子,你们的伴侣!
- 副歌
- 武装起来,公民们,
- 组织起你们的队伍!
- 前进,前进!
- 只有(敌人的)不洁之血
- 才能灌溉我们的犁沟!
|
- 第一节
- 前进,祖国儿女,快奋起,
- 光荣的一天等着你!
- 看那暴君对着我们
- 将血染的军旗扬起!(重复)
- 你可听见凶残的士兵?
- 在乡间嚎叫不停,
- 他们冲到你的臂膀间,
- 杀死你的妻子和儿女。
- 副歌
- 公民们,拿武器,
- 将队伍组织起!
- 前进!前进!
- 让敌人的污血
- 浇灌我们田野!
|
- 第二节
- Que veut cette horde d'esclaves
- De traîtres, de rois conjurés?
- Pour qui ces ignobles entraves
- Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
- Français, pour nous, ah! quel outrage!
- Quels transports il doit exciter?
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage!
- Refrain
|
- 第二节
- 这些家伙想做甚么,
- 作为叛国者与疯国王的奴隶?
- 何来那些卑贱的枷锁,
- 还有那些准备已久的凶器!(重复)
- 法国人,冲著我们呐,啊!何等羞辱
- 多令人愤慨!
- 冲著我们呐,有人胆敢算计
- 回到那陈腐的奴隶制!
- 副歌
|
- 第二节
- 这一帮卖国贼和保王党,
- 都怀着些什么妄想?
- 试问这该死的铐蹽,
- 是要戴上谁的脚?(重复)
- 法兰西人,这是给我们戴啊!
- 奇耻大辱叫人愤慨!
- 要把人类推回奴隶时代,
- 我们绝不忍耐!
- 副歌
|
|
- 第三节
- Quoi ces cohortes étrangères!
- Feraient la loi dans nos foyers!
- Quoi! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
- Grand Dieu! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées.
- Refrain
|
- 第三节
- 什么!异国军队
- 在我们家园建立法律!
- 什么!佣兵集团
- 击溃我们引以为傲的战士们!(重复)
- 伟大的神啊!若双手被铐住,
- 我们只能低头伸向恶人的枷锁
- 独裁者们将会
- 成为我们命运的主宰!
- 副歌
|
- 第三节
- 什么!这群外国匪帮,
- 竟统治着我们家乡!
- 什么!我们的子弟兵,
- 竟被雇佣军欺凌!(重复)
- 难道要我们缚住双手,
- 屈服在他们的脚底下!
- 难道我们要低下头
- 任由卑鄙的暴君管辖?
- 副歌
|
|
- 第四节
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre
- Refrain
|
- 第四节
- 战栗吧!暴君与尔等背信者
- 整个令人耻辱的狗党,
- 战栗吧!你们那弑亲的阴谋
- 终将得到应有的报应!(重复)
- 人人都会是讨罚你们的士兵
- 如果他们倒下,年轻的英雄们,
- 大地会孕育新血
- 全都为了对抗你们而战!
- 副歌
|
- 第四节
- 发抖吧!暴君,卖国奸人,
- 无耻的狗党狐群!
- 发抖吧!卖国的阴谋,
- 终究要得到报应!(重复)
- 全车都是上阵的战士,
- 前仆后继有少年兵,
- 法兰西不断出新人,
- 随时准备杀敌效命!
- 副歌
|
|
- 第五节
- Français, en guerriers magnanimes
- Portez ou retenez vos coups!
- Épargnez ces tristes victimes
- À regret s'armant contre nous (bis)
- Mais ces despotes sanguinaires,
- Mais ces complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié
- Déchirent le sein de leur mère!
- Refrain
|
- 第五节
- 法国人呐,身为宽宏的战士,
- 适时收放自己的攻击!
- 放了那些可悲的受迫者,
- 他们后悔对我们动武!(重复)
- 而那些嗜血的独裁者,
- 而那布耶侯爵的共犯,
- 那群豺狼虎豹正毫不留情地,
- 撕裂著他们母亲的胸口!
- 副歌
|
- 第五节
- 哦宽宏大量的战士们
- 要懂得宽恕他人!
- 饶恕那些受蛊惑之人,
- 他们将会悔过自新!(重复)
- 而那些反革命之人,
- 那些反动顽固如布耶,
- 无情的将母亲撕裂,
- 对他们无怜悯可言!
- 副歌
|
|
- 第六节
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs! (bis)
- Sous nos drapeaux que la victoire
- Accoure à tes mâles accents,
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire!
- Refrain
|
- 第六节
- 祖国神圣的爱啊,
- 引领,支持我们洗冤的手
- 自由啊,挚爱的自由,
- 与你的守护者们一起战斗吧!(重复)
- 在我们的旗帜下,让胜利
- 奔向你那雄壮的音符,
- 让你残喘中的敌人们
- 看看你的凯旋与我们的荣耀!
- 副歌
|
- 第六节
- 祖国神圣的爱,
- 请指引和支持我们报仇!
- 自由,亲爱的自由请你和
- 你的保卫者同战斗。(重复)
- 但愿在你雄伟的歌声中,
- 旗开得胜建奇功。
- 让垂死的敌人看看:
- 你的胜利、我们的光荣!
- 副歌
|
- 第七节
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus! (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre!
- Refrain
|
- 第七节
- 当前辈们不在世上时,
- 我们也将延续志业
- 我们会找到他们的灰烬
- 和他们美德的足迹(重复)
- 不红著眼希望他们生还
- 而是希望与他们共享灵柩,
- 我们将感到无比的光荣
- 为他们洗冤或追随他们而去!
- 副歌
|
- 第七节
- 当我们开始走进生活,
- 前辈们已经不在;
- 我们去找他们的遗骸,
- 他们的英雄气概。(重复)
- 我们不羡慕侥幸偷生,
- 愿意与他们分享棺材;
- 为他们报仇或战死,
- 就是我们最大的光彩!
- 副歌
|
|
Close