Loading AI tools
台湾歌曲 来自维基百科,自由的百科全书
《台湾翠青》(台湾话:Tâi-ôan Chhùi Chhiⁿ;英语:Taiwan the Green)是一首以台语所谱写的诗歌、歌词。该歌词是由台湾基督长老教会牧师郑儿玉作词,历经十几年酝酿,于1992年初稿,并在1993年十月定稿。1993年由旅居洛杉矶的萧泰然为郑儿玉的诗谱为合唱曲,并在1994年将此曲编在交响诗《一九四七序曲》中。
此条目需要补充更多来源。 (2016年3月1日) |
1998年,《台湾翠青》被拿到国际诗作比赛(International Poetry Contest) 参与比赛,在全球数千首诗中,被选为“评审出版人赏”(Editor’s Choice Award),其评语为“此诗有世界观。”并受典藏于1998年美国国家诗作(The National Library of Poetry)。[1]
2002年,台湾基督长老教会牧师郑儿玉从台南神学院社会研究所退休,将此诗歌编辑于其纪念诗歌集《基督信仰与台湾民主运动诗歌》中,因应望春风出版社建议以此曲为诗册名《台湾翠青:基督信仰与台湾民主运动诗歌》。[2][3]
台湾翠青诗词的意义,反应出其所抱的国家理想。为了符合各地各族群传唱需要,除台湾话版外,又被翻译为六种语言版本,包括阿美语、客话、华语、英语及日语[4]。亦是许多人心目中的“台湾国歌”之一。[1]
在陈水扁总统执政后期,2007年,陈金万在《新台湾新闻周刊》撰文称“九○八国庆日 新国歌国旗将亮相”[4]。之后,《台湾翠青》便被多数支持台湾独立运动的团体族群视为台湾共和国国歌,台独社团经常在场示威中均大声齐唱此歌。2009年,台湾部落格协会一众成员在联合国总部大楼前高唱此歌,表达了他们对台湾能够成为联合国成员国的希望。
台湾翠青歌词以台语谱写,又翻译有六种语言版本:阿美语、客语、华语、英语及日语等。[6]
而歌词则有两段,一段是早期创作的作品,较世俗化,且多人传唱的版本,第二段则是后来为了教会所写,带有浓厚宗教色彩的歌词。
目前仅列出较广泛演唱的台语歌词,其他语言目前还待查。
台语汉字 | 白话字 |
---|---|
第一段
|
|
第二段
|
|
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.