日语中的相槌(日语:相槌 / あいづち IPA: [aizɯ(ꜜ)tɕi] Aizuchi),类似于中文的附和,比喻在对话时听者所讲的客套话,表达关注或理解之意。
听者会用“相槌”话语回应讲话者,表明自己在听讲,让讲话者安心[1]。
“相槌”源自日本铸铁工业,两位工人交替捶打生铁的过程,用以比喻“为使对话顺利进行,以简短的答复应付对方”的做法。
例句
日语常见的相槌句式包括:
- はい(hai),ええ(ee),うん(un):是;依不同场合使用
- そうですね(sō desu ne):没错
- たしかに(tashikani):的确
- そうですか(sō desu ka):这样吗?
- 本当(hontō),本当に(hontō ni),マジ(maji),(关西腔)本真(honma):真的吗?
- なるほど(naruhodo):原来如此
- わかった(wakatta):知道了
- そして?(soshite?):然后呢?
- 信じられない(shinjiranenai):真是难以置信
除此之外,重复对方的部分关键词,并以疑问助词ですか(desu ka)回应亦是相槌的一种。例如:
- 甲:我买了辆新车。(新しい車を買ったんです。)
- 乙:新车吗?(車ですか?)
这种形式被称为返问语(おうむ返し疑問文),是仅用以延续对话,让对方继续说下去的回应方式。
对于非日语母语者来说,相槌可能会被误解为真心认同[3]。在商业场合,外国人可能会将日本人所说的“はい”(是)误解为“认同”之意,但其本意仅是“了解”,而不一定是认同[4]。
参见
- 回道
参考文献
延伸阅读
外部链接
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.