法式离场(French leave) 意指未征得同意甚或未知会在场其他人士即径自退场。[1]在宴会中悄无声息地离去以避免主人留客即是一例。军人擅离职守也算数。[2]
该词汇首见于1771年英法文化交相影响之时。
在法国,同义词为英式离场(filer à l'anglaise)[3]似乎首见于19至20世纪。[4]
牛津英文字典释义:客人(18世纪见用于法国,英国稍后沿用)离开婚宴而未向男女主人告辞。打趣用法为不告而别或先斩后奏。[5]该字典称首次见用为:1771 SMOLLETT Humph. Cl. (1895) 238 他偷偷拐跑了个爱尔兰人的新娘,随即不辞而别。[6]
在美加,其用词为爱尔兰式再见(Irish goodbye / Irish exit)[7]
该词亦有军中混日子开小差之义[8],沿用自英法相争时期。西班牙语中,此词也以法国为对象(despedida a la francesa),可能始自拿破仑于伊比利半岛从事半岛战争时,法军当时与西葡联军为敌。
- 捷克语: zmizet po anglicku (英式离场)
- 法语: filer à l'anglaise (英式离场)
- 德语: sich (auf) französisch empfehlen,同义einen französischen Abschied nehmen (法式离场)或einen polnischen Abgang machen (波式离场)
- 匈牙利语: angolosan távozni (英式离场)
- 意大利语: andarsene all'inglese (英式离场)
- 波兰语: wyjść po angielsku (英式离场)
- 罗马尼亚语: a o sterge englezeste (英式离场)
- 乌克兰语: піти по-англійськи (pity po-anhliysʹky) (英式离场)
- 葡萄牙语: saída à francesa (法式离场)
- 俄语: уйти по-английски (ujti po-anglijski) (英式离场)
- 西班牙语: despedida a la francesa (法式再见(goodbye in the French way), 法式告别(French farewell))
- 瓦隆语: spiter a l'inglesse (英式离场)
Brewer's Dictionary of Phrase and Fable (Millennium Edition; London: Cassell, 1999)
"the custom (in the 18th century prevalent in France and sometimes imitated in England) of going away from a reception, etc. without taking leave of the host or hostess. Hence, jocularly, to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice."
"He stole away an Irishman's bride, and took a French leave of me and his master".
For the usage, see for example The war memoirs of Commandant Ludwig Krause 1899-1900, Cape Town 1996, p. 65.
7. Proust, “Time Regained,” pg. 205 translation by Stephen Hudson, “As taking French leave, she passed me, I bowed and she, taking my hand, fixed her round violet orbs upon me...”