Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
悬垂修饰语(英语:Dangling modifier)[1]是因修饰语所修饰的对象不明而产生歧义的一种语法结构。比如,作者本意想修饰主语,但由于语序不当,修饰语显得好像是在修饰宾语。悬垂修饰语有时会产生意外的幽默效果,但如果出现在正式文本中,也可能妨碍对句子的理解。
英语中的悬垂修饰语可见于下句:
其中,Turning the corner(转过街角)显然应该是人的动作,但在英语语法上这个修饰语似乎是在修饰"a school building"(教学楼)。
同样,下句中也犯了悬垂修饰语的错误:
修饰语At the age of eight(八岁时)悬垂,即它不依附于主句的主语。整句的意思好像是买狗的时候,我家八岁,而事实上原意应该是叙述者当时八岁。
分词短语在句中做修饰成分时,往往放在句首或句末,一般以主句的主语作为分词短语的逻辑主语(即分词短语依附于主句主语),如:
然而,当主语缺失或者分词短语以句中其他成分为逻辑主语时,分词短语就显得“悬着无依”,因此称为“悬垂分词”(英语:dangling participle)。如下句:
前句中,分词短语看似是修饰句子的主语"the trees"(树木),但其实它修饰的是句中未出现的说话人。
后句中,分词短语看似是修饰句子的主语"the sun"(太阳),但可以推测出,应该是某个人(而不是太阳)到站时看到了日出。由于句中未提及此人,句意显得含糊不清,因此标准英语中此类句子被视为语病。
《英文写作指南》(小威廉·斯特伦克、埃尔文·布鲁克斯·怀特著)一书中描述了另一种悬垂修饰语,叫做误置修饰语(英语:misplaced modifier):
可以想见,句意本为说话人正从窗口向外望,但分词短语"peeking through the window"放在了名词trailer之后,使人以为是trailer(拖车)在从窗口往外望。该句可修正为"Peeking through the window, I saw the trailer."
《英文写作指南》作者还举出了这样一个例子:
作者显然想表达房子很颓败,但句子的歧义让人认为是“我”很颓败。
这些例子表明,悬垂修饰语违反了写作的原则。《英文写作指南》作者将这条原则表述为:“句首的分词短语必须依附于语法上的主语。”[4]
注意区分悬垂分词和独立主格,后者是符合语法的。独立主格中的分词从句在语义上不依附句中任何成分,因此容易与悬垂分词混淆。[5] 其区别在于悬垂分词本意是要修饰某个名词性成分,但修饰不当,而独立主格中的从句不修饰任何名词。下句是独立主格的例句:
下句来自报纸上的一篇文章:
其句意好似是Walter P. Stanley在灰尘中堆积了几年(事实上是旧档案),其中介词短语"after years of being lost under a pile of dust"(在灰尘中堆积了几年之后)悬垂。
1930年电影《疯狂的动物》中,一句台词的悬垂修饰语起到了幽默效果:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.