《多马福音》(科普特语:π.εɤαггελιοɴ π.κατα.θωμαс;),又译为多默福音、多玛斯福音、托马斯福音或汤玛士福音。
美国的非宗教性学术研究团体“耶稣研究会”,将《多马福音》列为值得信赖且有关耶稣传道训义的“第五福音”。天主教教宗本笃十六世指《多马福音》和《多马行传》“对基督信仰团体的起源,这两份文献是很重要的研究资料”,但天主教不认为这部福音是天启的。
发现
《多马福音》的完整科普特语手抄版本于1945年冬天在埃及拿戈玛第镇被发现,采用一种被称之为科普特装订法的方式来装订书写过的蒲草纸页,并以皮革作书套。
《多马福音》的文本在1975年向公众释出。从此,它被翻译成多国文字,有关的论文及注译如雨后春笋般散播开来。文本的原稿目前由埃及开罗科普特老城的科普特博物馆所属并收藏,它的第一份照片出版于1956年,而第一本批判分析在1959年问世[1]。
内容
多马福音与正典的四福音书不同之处在于:它除了声称是由耶稣十二使徒之一的多马(天主教作“多默”)所写以外,全卷只记录了耶稣的言论,采取“语录体”的型态,并没有提及耶稣的传道过程,也没有记载耶稣受难与复活的经历。
成书期
现时有关《多马福音》的确切成书日期还有争议,相关学者大致可以分为两大阵营:
- 早期阵营主张多马福音与正典福音书的成书日期相若,即大约在公元50年代;
- 晚期阵营主张多马福音在公元2世纪成书,远在正典福音书之后。
《多马福音》是20世纪圣经学上的一个重大发现。因为《多马福音》的发现,间接支持了19世纪德国圣经学者对《新约圣经》传译学的一则重要论证。这项论证推断:目前的“对观三福音”中,《马太福音》和《路加福音》皆是以最早成书之《马可福音》及另一部已失传的文献为蓝本。因此,只要是《马太福音》和《路加福音》中文意有共通,而《马可福音》所欠缺的部分,便可能是来自那一部已失传的“同观语录源”(Sypnotic Sayings Source,学术上简称为Q来源 [2] [3];始自德语名词Quelle,意即“来源”)。因为以此方式所撷取出来的正典福音文句全都是耶稣所说的训义:比喻及讲道词,加上施洗者若翰(约翰)的几句话,没有行动故事。
多马福音总共收录了114句耶稣的话语,在书卷的卷头语上写道:
“ | 这些秘密话语来自活着的耶稣,由迪迪摩斯‧犹大‧多马记录。他说:“任何人发现了这些话的意义,将不会尝到死亡的滋味。” | ” |
——多马福音第1节[4] |
早期说论者认为这本书早于《马可福音》。
当科普特语版本的《多马福音》被发现后不久,圣经考古学家立即意识到其中某些文句可以对应于1896年到1904年间在奥克西林库斯出土的希腊文残页(即写在残破蒲草纸板的希腊文版《多马福音》)。根据考古学家的推断,早先出土的希腊文手抄版本来自三份抄本(P. Oxy. I 1; IV 654; IV 655),都是在公元200年初所抄写,而这份科普特语手抄版本则装订于公元340年左右。虽然科普特语版本中的数段内容与希腊文的残本文句十分接近,却不尽相同,但学者们相信它是从更早期的希腊文所翻译而来的。
在《拿戈玛第经集》被发现之前,于1896年到1904年间在奥克西林库斯出土的民间希腊语残页一般被学者称之为《耶稣的话》(Logia Iesu)。这三片《耶稣的话》的残页与多马福音的对应如下:
- P.Oxy. 1:相对于第26节到第33节及第77节(次序:26-30、77、31-33)。
- P.Oxy. 654: fragments of the beginning through logion 7, logion 24 and logion 36 on the flip side of a papyrus containing surveying data.
- P.Oxy. 655: fragments of logia 36 through 39, comprised of 8 fragments named a through h, whereof f and h have since been lost.
评价
美国乔治城大学的娄卋钟在《耶稣灵道论语‧多玛斯福音》一书中指出:这份文件有许多犹太人的口语用法;文字对偶显得比正典福音完整;符合当初犹太人喜好对称性的说话方式;以“天父之国”或“天堂之国”来称呼“天国”。可见作者十分熟悉耶稣和犹太人时代所用的细节语。拿戈玛第经集的发现,革命性地改变了以往对于早期基督教会的研究主要依赖教父文献的状况。语录体的《多马福音》的出现更加强了多年来学术界所猜想的早期耶稣语录福音资料的存在性。据报导,《多马福音》已被美国数百位新约圣经学者加盟的“耶稣研究会”列为值得信赖且有关耶稣传道训义的“第五福音”,1996年该研究会以英文出版了《五福音》(The Five Gospels: What Did Jesus Really Say? The Search for the Authentic Words of Jesus)。
娄卋钟更指出希伯来或阿拉美克诗文必有对偶性的文句及押韵(韵常押在前头),新约中最清楚的耶稣之诗是山中圣训开宗明义的【真福八端(天国八福)】及近末尾的【飞鸟与百合花】。《Q》与《多马福音》的共同特点就是这种对偶性的文句联语,是其他福音资料少有的。可能原先都是耶稣祈祷讲道的白话诗文,由较有学问的门徒所记录下来[玛窦(马太)13:52]。后来这些诗文(《Q》与《多马福音》中的大部分)逐句翻译成当时通用的希腊文,对偶性的文句仍存在,韵律就读不到了。
2006年9月27日,教宗本笃十六世在例行的周三公开接见向在场听众讲述多默宗徒的事迹,在谈话中教宗谈到了《多默福音》和《多默行传》,他指出“实际上,《多默行传》和《多默福音》都是密经(apocryphal,或译为“次经”。后者是老一辈新教教徒对所有非正典的贬抑翻译),不过对于了解基督信仰团体的初始发展,这两份文献是有一定重要性的研究资料”[5][6]。
诺斯底思想
诺斯底思想基本上是东方二元论及神秘信仰与希腊哲学的混合体,然后再加上基督教的外衣。在保罗时代,哥林多及歌罗西的教会已有诺斯底派的出现。在哥林多教会,他们相信灵与体的对立,主张苦行修炼,否定肉身的复活,认为复活只是灵魂的事。而在歌罗西教会,他们敬拜天使,用各样的规条苦待己身,以求成圣。诺斯底派在西元八十年至一百五十年间成形,最后与教会脱离关系自成一系。仔细读多马福音会发现,多马福音的主角人物虽然为耶稣,但其对门徒的教导,却充满诺斯底思想。
和佛教的关系
普林斯顿大学宗教系教授伊莱恩·柏高丝认为多马福音及拿戈玛第经集的经文“有部分和佛教相似,这些早期的经文很可能受到当时已经发展成熟的佛教传统影响。”多马福音成书之时,有不少佛教的弘法人士居住于埃及的亚历山大城。柏高丝认为若把多马福音里的耶稣换成释迦牟尼也可以,因为此福音的许多教诲都几乎和佛经所说的一样。[7][8]
娄卋钟在《耶稣灵道论语‧多玛斯福音》的导言中也揭示:“《多玛斯福音》里有相当多的资料可以和佛禅的灵修及老庄的领悟相互引证。要是把《福音四书》比作基督宗教的净土宗,那么《多玛斯福音》就是基督宗教的禅宗。这样的比喻对研究过这份灵道的人来说是一点也不为过,祇不过《多玛斯福音》比佛门禅宗始祖早问世近五百年罢了。读者若将福音四书中的话和这百余则灵道论语,当成耶稣对门徒们所说的“公案”也并无不可。所不同的是,《多玛斯福音》强调天父所赐的原本一体的灵性、光明和平安。”
参考文献
外部链接
参见
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.