亚里斯提书信(英语:Letter of Aristeas古希腊语Επιστολή τοῦ Αριστέα),是公元前3世纪或2世纪初的希腊化作品。一些圣经学者,如布鲁斯·梅茨格英语Bruce M. Metzger,认为该信是伪造的[1][2] 这封书信是最早提到亚历山大图书馆的文字。 [3] 犹太史家约瑟夫斯[4],解释书信的五分之二,称该信是马莫拉(Marmora)的亚里斯提,写给斐罗克拉特(Philocrates)。72名翻译员应亚历山大港图书馆长的要求,从耶路撒冷前往埃及翻译希伯来文圣经成希腊语,即七十士译本。然而,一些学者,如罗杰·巴格诺尔英语Roger S. Bagnall,认为这件事是虚构的。 [5] 1958年,维克多·切利科夫英语Victor Tcherikover称亚里斯提书信是犹太教护教学的作品,以向希腊化世界希腊人保护犹太教的价值与合理性。[6]

Thumb
《亚里斯提书信》的开头。梵蒂冈图书馆,11世纪。
Thumb
拉丁文译本。右有托勒密二世的画像。收于巴伐利亚国家图书馆,约1480。
Thumb
希腊拉丁对照本,1692,牛津

历史

Thumb
托勒密二世与七十士交谈。Jean-Baptiste de Champaigne英语Jean-Baptiste de Champaigne绘,1672。

亚里斯提书信,是马莫拉的亚里斯提写给其兄弟斐罗克拉特的信,内容主要涉及希伯来律法的希腊语翻译,即七十士译本的翻译过程。[7] 作者自称是友爱者托勒密二世 (公元前281-246年在位)的廷臣 。

现知,有二十多份希腊手稿保存下来,可追溯到11世纪至15世纪。 在其他古代文本中,也引用该信,如约瑟夫斯的《犹太古史》 (c. 93 AD)、斐洛的《摩西生平》 (c. 15 AD)、优比西乌《福音传》中摘录的亚里斯托布鲁英语Aristobulus of Alexandria作品片段(c.160 BC)。[8]

在《亚里斯提书信》中,埃及国王,可能是托勒密二世,在亚历山大图书馆馆长法勒鲁姆的德米特里的敦促下,将希伯来律法翻译成希腊语,以将希伯来人的知识添加至帝国已经收集了的大量书籍中。国王积极促成,赋予被俘虏的犹太人自由,派遣使节向耶路撒冷的圣殿献上奢华的礼物。圣殿的大祭司从十二支派中各选出6人,一共72人。大祭司发表了赞扬律法的长篇布道。当译者到达亚历山大时,国王喜极而泣,在随后7日内,向译者提出哲学问题。译者们为这些问题提出了聪明的答案。 72名翻译员,随后在整整72天内,完成任务。亚历山大的犹太人,在听到以希腊语宣读的律法后,纷纷索要副本,并咒诅任何更改译文的人。国王重赏翻译员,翻译员便返乡了。[9] 相似的叙述元素在《巴比伦塔木德》的《五圣卷》(Megillah[注 1]中重新讲述。 [10]

公元2世纪作者的主要目标之一,似乎是确立七十士译本优于其他希伯来圣经版本。 作者显已希腊化的,将宙斯描绘成以色列上帝的另一个名字。虽然信中批评希腊的偶像崇拜和性道德,但措辞采取游说,语气和缓,而非敌意的攻击。 作者详述犹太教,尤其是耶路撒冷圣殿,咸认为是在劝人改宗犹太教。[11]

参考

外部链接

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.