自由颂
希腊和塞浦路斯的国歌 来自维基百科,自由的百科全书
《自由颂》(希腊语:Ύμνος εις την Ελευθερίαν,拉丁字母转写:Hýmnos eis tin Eleutherían)本来是一首有158节的诗,狄奥尼修斯·索洛莫斯在1823年著成,尼古劳斯·曼察洛斯把此诗谱成音乐。1865年,前两个节成为希腊的官方国歌,塞浦路斯也以此为国歌,为稀有的“一国歌两国用”的例子[a]。
歌词
最后两句在奏唱时重复三次,以粗体标出。
(1823年至1982年)
|
单调通用希腊字母(1982年至今) :Σε γνωρίζω από την κόψη :του σπαθιού την τρομερή, :σε γνωρίζω από την όψη :που με βία μετράει τη γη. :Απʼτα κόκκαλα βγαλμένη :των Ελλήνων τα ιερά, :𝄆 και σαν πρώτα ανδρειωμένη, :χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 𝄇
|
拉丁字母(1982年至今) :Se gnorízo apo tin cópsi :tou spathioú tin tromerí, :se gnorízo apó tin ópsi, :pou me vía metráei ti gi. :Ap'ta cóccala vgalméni :ton Hellínon ta hierá, :𝄆 cai san próta andreioméni, :chaíre, o chaíre, Eleutheriá! 𝄇 |
英语译文
意译:I recognize you from the dreadful :edge of your sword :I recognize you from the countenance :which surveys the earth with force :Risen from the sacred bones :of the Greeks :𝄆 and, valiant as before, :hail, oh hail, liberty! 𝄇
|
诗歌版本:by the dreadful sword you hold, :as the earth, with searching vision, :will rule, with spirit bold. :Twas the brought to birth our spirit free, :𝄆 now, with ancient valour rising, :let us hail you, oh liberty! 𝄇
|
拉迪亚德·基普林于1918年作成的版本:We knew thee of old, :O, divinely restored :By the lights of thine eyes, :And the light of thy Sword. :From the graves of our slain, :Shall thy valour prevail, :𝄆 As we greet thee again, :Hail, Liberty! Hail! 𝄇 |
汉语译文
意译
|
诗歌版本
|
拉迪亚德·基普林版本意译
|
注释
参考文献
外部链接
参见
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.