维祇难
来自维基百科,自由的百科全书
维祇难,梵名Vighna,意译为“障碍”[1](那体慧认为原语可能是Vijita-nanda,而非Vighna),生卒年不详,天竺人。
生平
维祇难全家累世信奉拜火教,不信佛法。当时有一个比丘,因为远行关系,路过其家,想要借住一宿,因为信仰不同,于是维祇难一家让比丘露宿外头。比丘为了教化维祇难,所以施展密法,让维祇难家中所供之火无因自熄。因此,维祇难全家才舍弃了原先的拜火信仰,皈依于佛教[2]。自此舍弃本来所学,改学佛教三藏义理,尤其擅于《四阿含经》[3]。
贡献
维祇难至中国时带来了“昙钵经”,即《法句经》的梵文本,并译出汉文本,共两卷。译经过程,由于和竺律炎两人对华语尚未熟悉,所以翻译的重点在于不失经句义理,语言呈现质朴特色[5]。后学沙门法立、法巨才又重翻,共有五卷[6]。维祇难除了译出《法句经》外,所译经典尚有《阿差末经》四卷(今阙),竺律炎则译出《摩登伽经》(三卷)、《梵志经》(一卷))、《佛医经》(一卷)、《三摩竭经》(一卷)[7]。
当时由于佛教在中国仍处传播阶段,经典、戒律都有待进一步的弘扬。以戒法来说,中国戒律的起点,虽有昙柯迦罗三藏译出了《僧祇戒本》,为佛教徒应持守的戒律做出了具体简扼的原则,但仍不够。在从僧传纪录中,我们可以见到维祇难等人,皆传律义,对佛教戒律的传播做出了贡献。
参考文献
- 梁•慧皎著,《高僧传》。
- 隋•费长房撰,《历代三宝纪》。
- 唐•道宣撰,《大唐内典录》。
- 唐•靖迈撰,《古今译经图纪》。
- 唐•智昇撰,《开元释教录》。
- 唐•圆照撰,《贞元新定释教目录》。
- 法救撰,吴•维祇难译,《法句经》。
- 熊琬,《宗教知识+•法句经》https://religion.moi.gov.tw/Knowledge/Content?ci=2&cid=648 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
注释
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.