Loading AI tools
英语方言 来自维基百科,自由的百科全书
新加坡式英语(Singlish)(或“星式英语”)是一种通用于新加坡的英语方言,主要受到英国英语影响,但最近美国英语比重增加。[1][2]
其英语句子里夹杂了许多新加坡当地语言的词汇,例如闽南语(当地俗称福建话),马来语,华语等。星式英语的文法则是以中文文法直接套用英语单字遂而形成的,是一种新加坡独特的方言混合语。其中最明显的特点就是系词经常被忽略。而尾语及感叹词则夹杂了大量汉语方言的感叹词,如闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛”等。
早期英国殖民者于19世纪来到新加坡,并在当地兴办学校,新加坡式英语便起源于英办学校中。最早的新加坡式英语很可能是一种“皮钦语”,是不会说英语的人在街头说的一种混合语。其语法简单,发音不稳定,非英语成分很大,包括从印度英语、峇峇马来语、汉语各方言等多个方面的影响。
随着时间的推移,早期的皮钦语在新加坡社会各个层面推广,并由新一代的新加坡人以母语的形式学习,语音、语法、词汇等逐渐定性,日趋成熟,最终脱离皮钦语的简单和不稳定性,成为一种完全成熟的英语方言。这一点和克里奥尔语(混合语)的发展过程相似,使新加坡式英语也具有很多典型的克里奥尔语特征。但新加坡英语和英国英语毕竟相似,两者尚可通话,所以仍可视为英语的一个分歧较大的方言。
不仅如此,由于大多数新加坡人都会说除英语外至少一种语言,因而语码转换极为常见。如:当两个福建裔华人交谈时,一句话中可以掺杂着英语、华语、闽语等多种语言。但是同样会说新加坡英语(但不会说闽语)的广东裔华人、马来人、印度人等就不能理解这句话的全部意义。
与所有其他语言、方言一样,新加坡英语不是一个完全统一的整体。受过教育和没受过教育的人所说的新加坡英语并不一样,正式和非正式场合所使用的新加坡英语也截然不同。一般来说,受过教育的人在正式场合所说的英语与英美所使用的正式英语大同小异,区别主要在语音上。而非正式场合所说的英语则有更多源于汉语、马来语的词汇、语法。
新加坡英语源于新加坡自有的“皮钦语”,所以和亚洲其他地区的“皮钦语”有许多相似之处,英美人听了难免会觉得新加坡英语是一种“劣等英语”,而不是英语一个独立的,已经发展成熟的方言。同时,新加坡英语有许多英美英语没有的特征,英美人容易觉得难懂、难听。以上两点均不利于新加坡在亚太地区的国际都市地位。因此,新加坡政府发起了“讲正确英语运动”,鼓励国民学说、多说以英美英语为标准的规范英语,同时要求广播媒体只使用规范英语,学校教育也使用规范英语。然而,新加坡英语仍然是街头、学校、社交的通用语言,而英美英语则不是。综上所述,新加坡英语的现状与上海话、福州话等汉语方言相似,没有官方地位,但仍是通用的口头语。
新加坡英语的语音源于英国英语,同时也有很强的汉语、马来语痕迹。
双唇音 | 唇齿音 | 舌尖音 | 舌叶音 | 舌面中音 | 舌面后音 | 喉音 | |
塞音 | p b | t d | k g | ||||
塞擦音 | tʃ dʒ | ||||||
擦音 | f (v) | s (z) | ʃ (ʒ) | h | |||
鼻音 | m | n | ŋ | ||||
边音 | l | ||||||
半元音 | w | r | j |
一般来说:
前元音 | 央元音 | 后元音 | |
高元音 | i | u | |
半高元音 | e | ə | o |
半低元音 | ɛ | ɔ | |
低元音 | ɑ |
ai | au | ɔi | iə | uə |
新加坡英语元音和英国标准音元音有一对多的对应关系,即一个新加坡元音对应一个或多个英国元音。以下为一个典型的新加坡英语元音对应表。 有一部分人/e/ /ɛ/不分,day/dare同音。一部分人/i/ /ɪ/、/ɛ/ /ɛə/、/ɑ/ and /ʌ/都能分,bit/beet、fed/faired、luck/lark都能分清楚。甚至还有人模仿美国英语,在诸如bird、port等词中发儿化音。
新加坡英语音位 | 对应英国英语音位 | 例词 |
/i/ | /i/ | meet |
/ɪ/ | pit | |
/e/ | /eɪ/ | day |
/ɛ/ | /ɛ/ | set |
/æ/ | map | |
/ɛə/ | hair | |
/ɑ/ | /ɑ/ | car |
pass | ||
father | ||
/ʌ/ | bus | |
/ɔ/ | /ɒ/ | mock |
/ɔ/ | thought | |
court | ||
/o/ | /əʊ/ | low |
/u/ | /u/ | room |
/ʊ/ | put | |
/ə/ - 见下文 | /ɜ/ | bird |
/ə/ | idea | |
better | ||
/ai/ | /ai/ | my |
/au/ | /au/ | mouth |
/ɔi/ | /ɔi/ | boy |
/iə/ | /jə/ | here |
/uə/ | /wə/ | tour |
/juə/ | /jɔ/ | cure |
/ai jə/ | /aiə/ | fire |
/au wə/ | /auə/ | power |
有两个单词不遵循上面的对应关系:
flour /flɑ/ 面粉 (按规律:/flɑ wə/ = flower花)
their /djɑ/ 他们的 (按规律:/dɛ/ = there那里)
Flour/flower,their/there两组英美英语同音,新加坡英语不同音。
一般来说,新加坡英语没有诸如英美bit、but中的松元音,只有beat、boot中的紧元音。双元音/ei/ day和/ou/ low完全转化为单元音,其他双元音发音也比较近似于汉语双元音的发音,即:跨度较小,流动不太明显。
同时,元音/ə/在英美英语中取代非重音元音的现象,如accept、example等,在新加坡英语中比较少见。这主要是因为新加坡英语语调和英美英语完全不同。
新加坡英语的语调和英美英语的语调有相当大的区别:
新加坡英语的语法以英国英语为基础,同时接受了汉语、马来语等亚洲语言的深远影响。因此,新加坡英语的语法和英美英语非常不同,更近似于亚洲语言。但由于新加坡官方、教育、媒体所使用的英语是以英美英语为标准的规范英语,所以在正式场合,新加坡人一般上会尽量避免使用新加坡英语的句法,转而使用英美英语。
与汉语、日语相似,新加坡英语非常重视话题语。所谓话题优先语言,就是句子中的已知部分,同时定义句子的意义范畴。汉语和新加坡英语都趋向于把话题语放在句首,如以下例句中加重部分就是话题语:
以上的话题语虽然在句子中的角色不同,句型却完全相同。在英美英语中,话题语就没有这种特殊地位,使用的句型也不一样:
和汉语一样,新加坡英语的话题语可以省略,而英美英语则不行:
句子中有其他表示复数的形容词(如several、both等)时,一般上会加复数后缀:
新加坡英语副词very、so、not等代替to be、not to be的用法,与汉语用法相仿:
-ing可以独立作进行体,不需加to be,相当于汉语“在”、“正在”:
其他省略to be的用法,如直接加介词:
不规则动词、以t、d结尾的动词,一般都加过去时:
其他辅音结尾的规则动词,一般不加过去时:
若动词所表示的动作有持续性,一般不加过去时:
新加坡英语可以用助词already或liao(后者读低调,相当与闽南语中“了”台罗liáu,即“用尽”之意)以表示状态的改变,但是不能表示持续或重复的状态,和汉语的句尾助词“了”和“过”基本一样:
否定句和英美英语一致,即在助动词后加not,在其他动词前加don't(或其他形式)。
但由于复韵尾的部分脱落,don't中的/t/一般不发音,/n/甚至在造成韵腹/o/鼻化之后也跟着脱落,最后/o/的鼻化成为否定句的标志:
同样因为韵尾/t/的脱落,can(会、能)的肯定和否定形式之间的区别完全在元音上:
Never在英美英语中是“永不”的意思,但在新加坡英语中有一个特别的用法,和汉语中的“没”(即完成体否定式)相同:
除了英美英语中倒转主语和动词的疑问句形式以外,新加坡英语还有两个和汉语相似的疑问句句型:
Or not相当于汉语动词的“X不X”疑问句形式,但必须加在句尾,而且不能用于否定句:
“Is it?”(是吗?)和英美英语不同,可以加在任何句子之后以表示疑问,和句子中的动词无关,主要表示说话者已经认为答案是肯定的,只是想确认而已:
除此以外,新加坡英语有许多可以表示或加强疑问的语气助词,如hah、hor、meh、ar等,在“助词”一节中另有详述。
另一个和汉语和马来语都极其相似的用法就是动词的重复式。新加坡英语主要重复动词,且用法和普通话不太一样。新加坡英语中,动词重复两遍表示的是短时间的尝试,三遍则表示长时间的重复:
名词也可以重复以表示亲密,重复的名词必须指人,必须是单音节,这一点和汉语一样:
单音节或者双音节的形容词也可以重复,以表示程度的加深,这一点和汉语也颇雷同:
Kena是新加坡英语独有的被动语态助词,可以用来取代英语英语中以to be或to get所构成的被动语态。Kena源自马来语,在马来语中是指“被”、“遭受”或“得到”。之后发展为只能用来表示对主语有伤害的动作,与“遭”相似。例如:
但不能说:
One作助词时,和英美英语中的one(一)相差甚远。新加坡英语的one相当于南方汉语中语气助词“的”(即粤语的“嘅”、闽南语的“e”等),一般表示事态的长时间延续,并加以强调。这里的“的”,发音较强,和普通话中“的”的用法不太一样:
在新加坡英语中,所用到的提顿助词和语气助词既不存在于英语或美语的词类表中,也各自有着相对固定的声调。此类用词和汉语中的同类词汇十分相似,其中的许多助词更是直接借自闽南话(福建话)或粤语。
升调,相当与闽南语的“矣”,可作提顿助词,一般不能和有褒义的句子结合:
也可作语气助词,加重疑问句的语气:
升调,相当于粤语的“吓”或闽南语的“蛤”,表示疑问或者怀疑:
升调、鼻化,相当于闽南语的“乎”,作提顿助词:
作语气助词,有向对方征求同意的含义:
高平调或低降调,相当于汉语的“啦”,作助词及其常见,基本上可以加在任何句子的末尾(疑问句除外)。Lah不但有强调的作用,还能增加说话人和听话人之间的亲近感。“lah”在马来语中就用于祈使句(如“喝水”在马来语中是minuman,但当要求别人“喝水!”时,就成了“minumlah”)。在新加坡英语中,lah也有这个用法:
Lah也可用来表示安慰的语气:
但Lah也用于不耐烦的,带反面色彩的答复,如:
高平调,相当于闽南语的“咧”,用于软化祈使句、疑问句中过硬的口气:
高平调,相当于汉语的“啰”,用来强调表示某个事态,同时还带有“事当如此,不可改变”的口气:
高平调,相当于汉语的“嘛”,用来表示一句话的内容很明显。过多使用会有不尊敬的含义:
高平调,相当于粤语的“咩”,近似于普通话中的“难道”,用来表示带惊讶语气的疑问:
低平调,用来表示提醒或反驳的语气,通常表示所在的句子为另外一个结论的条件。和英美英语中的what(什么)无关,没有任何疑问的含义:
Got即汉语的“有”,相当于英美英语中的两套短语:一套为have/has和(have/has)got,指拥有,另一套为there is/are,指存在。新加坡英语和汉语一样,不加区分:
Can即汉语的“行”、“可以”,并和汉语一样,可以单独成句。(英美英语中,can只能做助动词):
Liddat (Like that)直译为“那样”,新加坡英语常常直接将其用于句尾,以加强描述的鲜明度:
Like that不一定当助词用,英美英语中like that意为“那样”,新加坡英语中也可以这么用:
英美英语中,“也”的意义用also表示时必须放在句中,用too时必须放在句末。新加坡英语中also(发成oso)可以放在句中或句末:
间接问句中,英美英语把动词放在主语之后,有别于直接问句,而新加坡英语则把动词放在主语之前,和直接问句一致:
新加坡跟马来西亚华人姓名转写英文拼法为中式英语,直接罗马化姓前名后,姓氏后面未加逗号、复字名者也没连字号或连在一起的方式,并不符合英文文法,仍有洋泾浜英语的遗绪。例如新加坡政治人物李显龙(Lee Hsien Loong)、黄永宏(Ng Eng Hen)等等;正确应至少姓氏全大写[3],以利外国人区别。
其他常见的用语:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.