《地球冒险3》非官方英文版(Mother 3 Fan Translation)是2006年日本电子游戏《地球冒险3》的完全英文本地化版,由克莱德·曼德林领导地球冒险爱好者社团完成。游戏本身在10年的跳票后推出。在爱好者对英文本地化的关注未获答复后,地球冒险爱好者网站Starmen.net在2006年11月宣布,他们开始自行本地化游戏。
参与项目的十多名爱好者之前就有本地化经验,并通过了曼德林的检查。他们破解游戏数据并翻译了千页的对话脚本,耗时几千小时。他们还为项目设计了自己的工具。最终版于2008年10月,以合法的模拟器补丁方式发布。补丁首周下载量突破10万次,随之推出的还有爱好者制作的200页全彩专业级玩家攻略。The Verge称其为爱好者群体奉献的证明。
爱好者社群
在10年的“延期、没落与取消后”,《地球冒险3》——1994年(北美为1995年)超级任天堂游戏《地球冒险2》的续作——于2006年4月在日本Game Boy Advance推出[1]。美国地球冒险爱好者社群发起活动与请愿,呼吁争取游戏在西方发行。有请愿活动将自制请愿软件并手工核查签名,并819页的3.1万人联名,连及同人画寄给任天堂日本与北美办公室。任天堂虽知游戏有广大游戏社团支持,但没有给出回应。转而新版本成为社团的“号召力”[1]。1UP.com写道,“史上从无其他游戏获得此般对翻译的强烈渴望”[2]。
在2006年4月《地球冒险3》发售时,爱好者社群就不对官方英文化表示期待。数月后,他们获悉任天堂无意翻译;在11月任天堂北美“树屋”本地化团队的采访中,这一消息得到确认。几天后,爱好者网站Starmen.set宣布,他们要自行本地化游戏[1]。网站共同建立者里德·杨表示,非官方英文版“之于爱好者,正如爱好者之于游戏”[1]。
开发
《地球冒险3》爱好者翻译计划于2006年11月公布[1][3]。项目由克莱德·曼德林(昵称“番茄”)领衔,有约十位独立翻译;日翻英工作为期两年,耗数千小时。克莱德是职业游戏翻译,之前曾参与游戏《王国之心II》和漫画《七龙珠》等的翻译[4]。大多数本地化者也曾参与其它爱好者翻译项目,而克莱德本人的爱好者翻译社群经历,帮助项目获得了必要资源[1]。克莱德除其翻译全职工作外,还希望项目成为“第二全职工作”[5]。杨负责项目公共关系,故很少参与进程[5],虽然没有记录时间,但他推测克莱德在项目中投入千小时以上,杰夫曼投入近千小时,贡献最少者也投入50至100小时。团队除加入新启动画面外,未改动游戏内容,也就是说,他们没有将自己列入职员表。本地化分为两大要素:破解游戏数据(ROM)与翻译对话脚本[1]。
破解ROM需要在汇编层面修改游戏代码。杨将之看作,通过试错、一点点慢慢修改DNA,来教某人另一语言。技术修改有“变宽字体”、图形破解与自定软件等[1]。游戏编码导致系统无足够空间显示英文化后所需文字。因日语文字宽度相同(定宽),团队只得用自定义码新英语字体去适应。克莱德称,“文字显示程序没有原封不动的”,团队必须手动制作字库,修补变宽字体无济于事[1]。图形破解如加入新启动画面,同时为保持连续性,他们导入了英语版《地球冒险2》的图像。比如日版《地球冒险2》章鱼雕像双关在英文版中改为铅笔雕像,《地球冒险3》本地化也延续了这种改动。团队还自制软件辅助翻译——如交叉汇编程序、脚本与补丁处理程序工具[1]。破解团队成员有克莱德、杰夫曼、byuu、sblur等[1][5]。
原文文本约1000页[a],聘请自由翻译估计需要花费3万美元。杨称克莱德是完美主义者,他限制翻译团队规模以免陷入进展困境,不过他也请求团体参与双关语等翻译,这亦起到了帮助作用。团队在翻译途中做出了一些决定,如将角色名Yokuba(类似于日语词汇“贪婪”)翻译为Fassed(类似英语单词“虚伪”),以浓厚的伦敦英语方言对译某次要角色的日语方言[1]。
团队报道称北美任天堂的“最高层”知道它们的项目,不过没有干涉[1][b]。杨称,它们的本地化团队规定明确,如果公司宣布游戏未来事宜,他们就将中止项目[1]。虽然团队承认本地化的合法性含糊[7][5],但杨表示非官方英文版“莽撞或不正当”的说法不合理[5]。团队还称他们并非软件盗版——他们是指引他人从日本进口游戏,且最终目标是帮助系列[1]。克莱德获得一名期望翻译的史克威尔艾尼克斯雇员的鼓励[5]。团队在项目结尾时认为,爱好者翻译可能导致厂商抵制而非鼓励此举,最后导致玩家群无法享受更好的服务。克莱德称,他记住每一行的原文与译文,已经对内容太熟悉,结果无法欣赏自己的作品。他期望这能在五年内改变[1]。项目对克莱德的编写技艺表示大大的敬意[2]。
发行
本地化补丁于2008年10月完成[8][9]。虽然克莱德预测游戏将“总共有两万次下载”,但其首周下载量就超过10万,这还不计其他网站的下载量[4]。补丁需要游戏ROM文件,以供在模拟器上运行[9]。团队除翻译外,还发布了《地球冒险3手册》,这款英文玩家攻略于2008年6月开始制作[5]。《连线》称这本200页全彩玩家攻略类似专业攻略本,质量“可与Prima Games和BradyGames的比肩”[10]。克莱德在2009年发布了更新版。补丁在2010年时正翻译为法语、意大利语和西班牙语[11]。
评价
Ars Technica的弗兰克·卡隆称爱好者翻译是“巨大的任务…是一个巨大的成功”,实现包括自己在内许多玩家的梦想[8]。他还称“甚至无法理解”任天堂为何不发行自己的英文本地化版[8]。Kotaku的迈克·费伊称,模拟器需求让翻译版“名声不好”,翻译者称,在玩家都无法找到进口产品的情况下,翻译者购买官方产品的要求并不正确[9]。The Verge称,两年期的《地球冒险3》非官方英文版证明了爱好者群体的奉献[12]。
注释
参考文献
外部链接
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.