在荷属东印度公司统治台湾期间(1624年-1662年),荷兰驻台传教士为了传教及协助推行殖民政务,以西拉雅语的方言新港语为根据,利用拉丁字母编订西拉雅语文字,以之做为学校的教学语言。并有各种字典、教义书,新港语的《马太福音》、费佛朗语的《费佛朗语词典》(Woord-boek der Favorlangsche taal、吉尔伯特斯·哈帕特(Gibertus Happrt)著)等书籍文件的出版。而西拉雅族等原住民与汉人订定有关土地方面的契约文书称为“番仔契”,或称新港文书,目前大多数的西拉雅语文书保存在荷兰国家图书馆。
由各地语料上的差异规律,李壬癸发现麻豆社与湾里社有相同的音韵与构词变化,应同属大武垅语,而非西拉雅语;而荷兰时期最重要的“西拉雅语”语料《The Formulary of Christianity in Formosan Siraya Dialect》及《马太福音》也应有半数以上由大武垅语写成,而非西拉雅语。新港文书中采集自大武垅社及麻豆社的语料也应为大武垅语。
Hagnau ka D'lligh--Matiktik ka na sasoulat ti--MATTHEUS--Naunamou ki lbægh ki soulat
Het H. Euangelium--na [de beſchrijvinge]--MATTHEI--Het eerſte Capittel
西拉雅语:Soulat ki kavouytan ti JEZUS CHRISTUS, ka na alak ti David, ka na alak ti Abraham. (荷兰语:HET Boeck des Geſlachtes JESU CHRISTI des ſoons Davids / des ſoons Abrahams) (英语:The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.) (汉语:亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱.)
西:Ti Abraham ta ni-pou-alak ti Iſaac-an. ti Iſaac ta ni-pou-alak ti Jakob-an. ti Jacob ta ni-pou-alak ti Juda-an, ki tæ'i-a-papar'ap-pa tyn-da. (荷:Abraham gewan Iſaac. ende Iſaac gewan Jacob. ende Jacob ghewan Judam / ende ſijne broeders.) (英:Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;) (汉:亚伯拉罕生以撒.以撒生雅各.雅各生犹大和他的弟兄.)
西:Ti Judas ta ni-pou-alak na Fares-an na Zara-an-appa p'ouh-koua ti Thamar-an. Ti Fares ta ni-pou-alak ti Eſrom-an. Ti Eſrom ta ni-pou-alak ti Aram-an. (荷:Ende Judas ghewan Phares ende Zara by Thamar. ende Phares ghewan Eſrom. ende Eſrom gewan Aram.) (英:and Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;) (汉:犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉.法勒斯生希斯仑.希斯仑生亚兰.)
西:Ti Aram ta ni-pou-alak ti Aminadab-an. Ti Aminadab ta ni-pou-alak ti Naaſſon-an. Ti Naaſſon ta ni-pou-alak ti Salmon-an. (荷:Ende Aram gewan Aminadab. ende Aminadab gewan Naſſon. ende Naſſon gewan Salmon.) (英:and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;) (汉:亚兰生亚米拿达.亚米拿达生拿顺.拿顺生撒门.)
西:Ti Salmon ta ni-pou-alak na Boös-an p'ouh-koua ti Rachab-an. Ti Boös ta ni-pou-alak na Obed-an p'ouh-koua ti Ruth-an. Ti Obed ta ni-pou-alak ti Jeſſe-an. (荷:Ende Salmon ghewan Boöz by Rachab. ende Boöz gewan Obed by Ruth. ende Obed ghewan Jeſſe.) (英:and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;) (汉:撒门从喇合氏生波阿斯.波阿斯从路得氏生俄备得.俄备得生耶西.)
西:Ti Jeſſe ta ni-pou-alak ti David-an ka na Mei-ſaſou ka Si bavau. Ti David ka na Mei-ſaſou ta ni-pou-alak ti Salomon-an p'ouh-koua……) (荷:Ende Jeſſe ghewan David den koningh. ende David de koningh gewan Salomon by de ghene die Urias……) (英:and Jesse begat David the king; and David the king begat……) (汉:耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门.)
Blust, R. (1999). "Subgrouping, circularity and extinction: some issues in Austronesian comparative linguistics" in E. Zeitoun & P.J.K Li (Ed.) Selected papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics (pp. 31-94). Taipei: Academia Sinica.
Edgar L. Macapili 万益嘉,"Siraya Glossary Based on the Gospel of St. Matthew in Formosan (Sinkan Dialect) A Preliminary Survey By Edgar L. Macapili 万益嘉(西拉雅词汇初探~以新港语马太福音研究为例
)"[1][永久失效链接],2007台南地区平埔族群学术研讨会论文,2007年. (西拉雅文)