古埃及文转写在埃及学的一环,指将埃及文字转换至拉丁字母从而表示圣书体、僧侣体及世俗体埃及文字。此举使埃及文本在未能提供相片或素描更容易流通。
要注意的是转写并非转录,并不着重于重现文字原本的读音,而转写后的文字亦未必能直接以其他语言读出。例如埃及第二十二王朝的创立者舍顺克一世转写为“ššnq”但转录至英文则是“Shoshenq”,至法文时则是“Chéchanq”。由此可见转写仅是文字的按字转换,而转录则是按音重写。由于埃及文的语音学细节不足,转录通常只能依靠科普特语作语言重建,故此,较古时期的文字则大多使用转写方便学术研究。
虽然转写对埃及学的研究十分重要,其在学界中却没有统一标准,更甚至有“有多少埃及学家就有多少标准”之说。但虽如此,有数套系统亦能称作惯用,非德语系学者通常使用Gardiner 1954,而德语系学者则大多偏向埃及语言字典(Erman and Grapow 1926–1953),古埃及语的标准字典。而近代两者皆有倾向使用略作修改的“字典版”,如Allen 2000。
虽然以上标准由十九世纪中后期一直使用至现在,学界亦有其他转写方式以方便使用国际音标。较为成功的尝试为Wolfgang Schenkel (1990),常用于德语系国家。较为近期的则有Thomas Schneider (2003),此系统更为接近国际音标,但相较不算常用。这些系统的争议在于这些标准会及于较准确读音的印象,但该实际读音未必准确。而且这些系统只能反映中古埃及语的理论上读音,对于及后的埃及语若用同一套转写系统则或会出现错误读音。
埃及文字有24个辅音音素,按Edel (1955)[1]转写后按“ ꜣ j ꜥ w b p f m n r h ḥ ḫ ẖ z s š q k g t ṯ d ḏ”作排序。
More information 通用转写表, 象形文字 ...
通用转写表
|
象形文字
|
Brugsch 1889
|
Erman 1894
|
Budge 1910
|
Erman & Grapow 1926–1953
|
Gardiner 1957
|
Edel 1955[1]
|
Manuel de Codage 1988
|
Hodge 1990
|
Schenkel 1991
|
Hannig 1995, Allen 2000
|
Hoch 1997
|
Schneider 2003
|
通用转写读音
|
|
𓄿 |
ꜣ |
ꜣ |
a |
ꜣ |
ꜣ |
ꜣ |
A |
ꜣ |
ꜣ |
ꜣ |
ꜣ |
ɹ |
/ɑ(ː)/
|
|
𓇋 |
ʾ |
ı͗ |
ȧ |
ı͗, j |
ı͗ |
j |
i |
ʔ |
ı͗ |
j |
ı͗ |
ı͗ |
/i(ː), j/
|
|
𓏭 |
″ |
ï |
i |
j |
y |
j |
y |
y |
ı͗ |
j |
y |
ı͗ |
/iː/
|
|
𓇌 |
ʾʾ |
y |
i |
j |
y |
jj, j |
y |
y |
y |
y |
y |
y |
/iː/
|
|
𓂝 |
ꜥ |
ꜥ |
ā |
ꜥ |
ꜥ |
ꜥ |
a |
ꜥ |
ꜥ |
ꜥ |
ꜥ |
ɗ |
/ɑː/
|
|
𓅱 |
w |
w |
u |
w |
w |
w |
w |
w |
w |
w |
w |
w |
/w, uː/
|
|
𓃀 |
b |
b |
b |
b |
b |
b |
b |
b |
b |
b |
b |
b |
/b/
|
|
𓊪 |
p |
p |
p |
p |
p |
p |
p |
p |
p |
p |
p |
p |
/p/
|
|
𓆑 |
f |
f |
f |
f |
f |
f |
f |
f |
f |
f |
f |
f |
/f/
|
|
𓅓 |
m |
m |
m |
m |
m |
m |
m |
m |
m |
m |
m |
m |
/m/
|
|
𓈖 |
n |
n |
n |
n |
n |
n |
n |
n |
n |
n |
n |
n |
/n/
|
|
𓂋 |
r, l |
r |
r, l |
r |
r |
r |
r |
r |
r |
r |
r |
l |
/r/
|
|
𓉔 |
h |
h |
h |
h |
h |
h |
h |
h |
h |
h |
h |
h |
/h/
|
|
𓎛 |
ḥ |
ḥ |
ḥ |
ḥ |
ḥ |
ḥ |
H |
ḥ |
ḥ |
ḥ |
ḥ |
ḥ |
/ħ, h/
|
|
𓐍 |
ḫ |
ḫ |
χ, kh |
ḫ |
ḫ |
ḫ |
x |
x |
ḫ |
ḫ |
ḫ |
ḫ |
/x/
|
|
𓄡 |
ḫ |
ḫ |
χ, kh |
ẖ |
ẖ |
ẖ |
X |
x̯ |
ẖ |
ẖ |
ẖ |
ẖ |
/ç/
|
|
𓊃 |
s |
s |
s |
s |
s |
z |
s, z |
z |
s |
z |
s |
s |
/z, s/
|
|
𓋴 |
s |
s |
s |
ś |
s |
s |
s |
s |
ś |
s |
s |
ś |
/s/
|
|
𓈙 |
š |
š |
ś, sh |
š |
š |
š |
S |
š |
š |
š |
š |
š |
/ʃ/
|
|
𓈎 |
ḳ |
ḳ |
q |
ḳ |
ḳ |
q |
q |
q |
ḳ |
q |
q |
ḳ |
/k, q/
|
|
𓎡 |
k |
k |
k |
k |
k |
k |
k |
k |
k |
k |
k |
k |
/k/
|
|
𓎼 |
g |
g |
ḳ |
g |
g |
g |
g |
g |
g |
g |
g |
g |
/ɡ/
|
|
𓏏 |
t |
t |
t |
t |
t |
t |
t |
t |
t |
t |
t |
t |
/t/
|
|
𓍿 |
ṯ |
ṯ |
θ, th |
ṯ |
ṯ |
ṯ |
T |
č |
č |
ṯ |
ṯ |
c |
/tʃ/
|
|
𓂧 |
d |
d |
ṭ |
d |
d |
d |
d |
d |
ṭ |
d |
d |
ḍ |
/d/
|
|
𓆓 |
ḏ |
ḏ |
t’, tch |
ḏ |
ḏ |
ḏ |
D |
ǧ |
č̣ |
ḏ |
ḏ |
c̣ |
/dʒ/
|
Close
元音/ɛ/可以加至两个辅音之间以方便把埃及语以英文读出。
Unicode: 𓇓𓏏𓊵𓏙𓊩𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓏤𓄋𓈐𓏦𓎟𓇾𓈅𓏤𓂦𓈉
英文翻译:“an offering that the king gives; and Osiris, Foremost of Westerners [i.e., the Dead], the Great God, Lord of Abydos; and Wepwawet, Lord of the Sacred Land”[Allen 2000:§24.10]
中文翻译:“国王给予俄西里斯,冥王、大神、阿拜多斯之神,和乌普奥特,圣地之神的祭品”
Erman and Grapow 1926–1953
- ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntj ỉmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏśr
Gardiner 1953
- ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntỉw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr
Buurman, Grimal, et al. 1988
- Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA Dsr
- 编码化后的可机读版本:
- M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-Z2-V30:N16:N21*Z1-D45:N25
Schenkel 1991
- ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ꜥꜣ nb ꜣbč̣w wp-wꜣwt nb tꜣ č̣sr
Allen 2000
- ḥtp-dj-nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr
Schneider 2003
- ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr
世俗体为科普特语前埃及语的最后阶段,其很长时间内与其他象形文字皆使用同一套转写系统。1980年,世俗体改用了一种全球同用的转写系统,由传统转写方法修改而成,并加上额外字母以写出元音及其他文字。芝加哥大学东方研究所世俗体字典使用了这套系统[2][3]。
1984年,一群埃及学家于埃及学圆桌会(Table ronde informatique et égyptologie)提出基于ASCII编码的转写系统,名为MdC转写。MdC转写除了容许按字母转写,还可以指定文字的位置,方向以及大小。
Unicode 1.1于1992年推出,加入了拉丁文扩展附加区段,再加上之后于2008年推出的Unicode 5.1和2019年推出的12.0,现已可以利用Unicode字型把所有古埃古文字转写出来。此表只包含上面曾转写系统所使用过的字母:
有三个Unicode字母只用于转写埃及语:
- Alef(,两个闪米特Aleph,一个在另一个之上,总体约为ASCII数字3)[4]
- Ayin(,一个闪米特Ayin)
- Yod(,字母i,上方配以闪米特Aleph而非一点[5]
这三个字母于2000年8月获提议[6],但直至2008年Unicode 5.1才把aleph和ayin编码。yod曾两次获提议加入[7][8],但结果只是接受使用U+0486 ◌҆ 作为其中一个选项,另一选项则为使用U+0313与U+0357。2017年有提议加入LETTER I WITH SPIRITUS LENIS[9],而埃及学学者则因为其名称表示反对[10],该字母名称曾改为EGYPTOLOGICAL YOD[11],最终又改为GLOTTAL I[12]。2019年3月Unicode 12.0推出后,New Athena Unicode是首套包含全部转写字符的字型[13]。
More information 名称, 小写 ...
名称
|
小写
|
大写
|
Egyptological alef
|
ꜣ U+A723
|
Ꜣ U+A722
|
Egyptological ayin
|
ꜥ U+A725
|
Ꜥ U+A724
|
Egyptological yod
|
ꞽ U+A7BD
|
Ꞽ U+A7BC
|
Close
而上述Unicode字符出现前则使用过以下字母作为替代:
More information 名称, 小写 ...
替代字符
名称
|
小写
|
大写
|
Middle English yogh[14]
|
ȝ U+021D
|
|
Reverse sicilicus[14]
|
ʿ U+02BF
|
|
Right half ring above [15]
|
i͗ U+0069 U+0357
|
I͗ U+0049 U+0357
|
ı͗ U+0131 U+0357 [16]
|
I with hook above [14]
|
ỉ U+1EC9
|
Ỉ U+1EC8
|
Cyrillic psili pneumata
|
i҆ U+0069 U+0486
|
I҆ U+0049 U+0486
|
Superscript comma
|
i̓ U+0069 U+0313
|
I̓ U+0049 U+0313
|
Close
中古埃及语重建后有24个辅音音素,每个音素有至少一个象形文字的读音与其匹配。下表列出相应的单音文字以及其一般转写法、转写读音和可能的实际读音。
很多象形皆会上色,但长年累月下颜料会从石刻上流走。不同石刻的颜色也会有所差异,但通常而言都会选择同一种颜色又或同一种组合。某些情况下两个相似的象形文字只能靠颜色来分辨,但亦有情况研究并不清楚颜色是否有意义。
More information 单音文字, 文字 ...
单音文字
|
文字
|
转写及转写读音
|
国际音标读音[17][18][19][20]
|
象形文字
|
颜色
|
描述
|
转写
|
转写读法[21]
|
附注
|
古埃及语
|
中古埃及语
|
|
𓄿
|
多色
|
白兀鹫
|
ꜣ
|
ah
|
称为alef
|
流音,可能读音包括/ʀ/、/r/、/l/、/ɫ/
|
/ʀ/、/ʔ/或/j/
|
|
𓇋
|
绿
|
开花的芦苇
|
ꞽ或j
|
ee
|
Called iod
|
/j/或/ʔ/ (?)
|
|
𓇌
|
绿
|
一双芦苇
|
y或j
|
y或ee
|
Called yod或y
|
不使用
|
/j/
|
|
𓏭
|
蓝
|
两画
|
y、j或ï
|
|
不使用
|
/j/或/i/ (?)
|
|
𓂝
|
红
|
前臂
|
ꜥ
|
ah
|
称为aayin
|
/ʕ/,/d/则有争议[22]
|
/ʕ/,/d/或只在某些字中使用
|
或
|
𓅱 𓏲
|
黄
|
初生鹌鹑
|
w
|
w或oo
|
称为wau
|
/w/
|
|
𓃀
|
红
|
下腿
|
b
|
b
|
|
/b/
|
|
𓊪
|
绿
|
芦苇席
|
p
|
p
|
|
/p/
|
|
𓆑
|
黄
|
角蝰
|
f
|
f
|
|
/f/
|
|
𓅓
|
黄
|
猫头鹰
|
m
|
m
|
|
/m/
|
|
𓈖
|
黑
|
水波
|
n
|
n
|
|
/n/
|
|
𓂋
|
红
|
人口
|
r
|
r
|
|
/ɾ/,有时则作/l/
|
/ɾ/、/l/、/j/或∅
|
|
𓉔
|
蓝
|
芦苇屏障
|
h
|
h
|
|
/h/
|
|
𓎛
|
绿
|
灯芯
|
ḥ
|
h
|
清咽擦音
|
/ħ/
|
|
𓐍
|
绿
|
筛
|
ḫ
|
kh
|
清软颚擦音
|
/χ/ ~ /x/,或可能是/ɣ/
|
|
𓄡
|
多色
|
动物身体与尾巴
|
ẖ
|
kh; hy as in human
|
清硬颚擦音
|
/ç/,或speculatively /x/(?)
|
|
𓊃
|
红
|
门闩
|
z或s
|
z/s
|
|
不明,可能是/z/、/t͡s/、/sʼ/或/θ/
|
/s/
|
|
𓋴
|
红
|
折起来的衣服
|
s或ś
|
s
|
|
/s/
|
、 或
|
𓈙 𓈛 𓈜
|
蓝
|
花园水池
|
š
|
sh
|
|
/ʃ/
|
|
𓈎
|
蓝
|
山坡
|
ḳ或q
|
q
|
清小舌塞音
|
/kʼ/或/qʼ/(与g的分别不明)
|
|
𓎡
|
绿
|
有手抽的篮
|
k
|
k
|
|
/k/
|
|
𓎼
|
红
|
容器座
|
g
|
g
|
|
/kʼ/或/g/(与q的分别不明)
|
|
𓏏
|
蓝
|
面饱
|
t
|
t
|
|
/t/
|
/t/ ~ ∅
|
|
𓍿
|
绿
|
绳
|
ṯ或č
|
ch
|
英文church之发音
|
/c/
|
/c/ ~ /t/ ~ ∅
|
|
𓂧
|
红
|
手
|
d或ṭ
|
d
|
|
/tʼ/
|
|
𓆓
|
黄
|
眼镜蛇
|
ḏ或č̣
|
j
|
|
/cʼ/
|
/cʼ/ ~ /tʼ/
|
Close
E. Edel, Altäqyptische Grammatik, Analecta Orientalia 34, 39, Rome (1955, 1964).
存档副本. [2020-07-19]. (原始内容存档于2020-01-29).
Carsten Peust, Egyptian Phonology: Introduction to the Phonology of a Dead Language (Göttingen, 1999), 127.
Peust, Egyptian Phonology, p. 50, 99ff.
Loprieno, Antonio (2001) “From Ancient Egyptian to Coptic” in Haspelmath, Martin et al. (eds.), Language Typology and Language Universals
Peust, Carsten (1999) Egyptian Phonology: An Introduction to the Phonology of a Dead Language, Göttingen: Peust und Gutschmidt Verlag GbR
Allen, James P. (2013) The Ancient Egyptian Language: An Historical Study, Cambridge: Cambridge University Press
Cf. Kammerzell, Frank. 2005. Old Egyptian and Pre-Old Egyptian: Tracing linguistic diversity in Archaic Egypt and the creation of the Egyptian language. In: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, ed. by Stephan Johannes Seidlmayer, Thesaurus Linguae Aegyptiae 3, Berlin: Achet, 165-247, https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600, here: p. 230.
Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press, chapter 2.6.
Gensler, Orin D. (2014) “A typological look at Egyptian *d > ʕ” in Grossman, Eitan; Haspelmath, Martin; and Richter, Tonio Sebastian (eds.), Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective
- Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press.
- Buurman, Jan, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof, and Dirk van der Plas. 1988. Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. 3rd ed. Informatique et Égyptologie 2. Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belle-Lettres (Nouvelle Série) 8. Paris: Institut de France.
- Erman, Adolf, and Hermann Grapow, eds. 1926–1953. Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien. 6 vols. Leipzig: J. C. Hinrichs'schen Buchhandlungen. (Reprinted Berlin: Akademie-Verlag GmbH, 1971).
- Gardiner, Alan Henderson. 1957. Egyptian Grammar; Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs. 3rd ed. Oxford: Griffith Institute.
- Hannig, Rainer. 1995. Großes Handwörterbuch Ägyptisch–Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800–950 v. Chr.). Kulturgeschichte der antiken Welt 64 (Hannig-Lexica 1). Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern.
- Kammerzell, Frank. 2005. Old Egyptian and Pre-Old Egyptian: Tracing linguistic diversity in Archaic Egypt and the creation of the Egyptian language. In: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, ed. by Stephan Johannes Seidlmayer. Thesaurus Linguae Aegyptiae 3. Berlin: Achet, 165–247. Online: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600.
- Schenkel, Wolfgang. 1990. Einführung in die altägyptische Sprachwissenschaft. Orientalistische Einführungen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Schneider, Thomas. 2003. "Etymologische Methode, die Historizität der Phoneme und das ägyptologische Transkriptionsalphabet." Lingua aegyptia: Journal of Egyptian Language Studies 11:187–199.