From Wikipedia, the free encyclopedia
洋泾浜英语(英语:Chinese Pidgin English),一种皮钦语。因Pidgin个发音同Pigeon(白鸽)一样,所以英文弗识个人有叫伊白鸽英语(Pigeon English)个[1][2]。由于中文谐音,有叫伊洋泾帮个。洋泾浜英语是19世纪中外商人用个皮钦语,只有口头形式,呒没统一个书面形式,变体交交关关。伊是英语同上海闲话个结合产物,一定程度上受到宁波言话搭粤语个影响。伊语法弗符合英语习惯,语音受汉语影响,流行于伊个辰光个上海洋泾浜周边地区,故咾叫箇個名字。伊只是“中式英语”个一部分,但是经常用来指代中式英语[3]。
洋泾浜是上海一条小河浜,好通到黄浦江,从今延安东路外滩向西流到今朝个西藏南路伊面[4]。19世纪,英国、法国陆续勒拉上海开租界,洋泾浜正是英法租界个界浜。开租界以后,同外国人个贸易需求弗断增加,必过中外商人言话弗通,“洋泾浜英语”便出现哉[5]。
洋泾浜是上海一条小河浜,好通到黄浦江,长约2公里,宽弗足20米,是上海英、法租界个界浜,所以叫箇只名字。勒拉同外国人交流个辰光,逐步形成箇种以上海闲话结构为主,英文单词夹花个洋泾浜英语[6]。
后些来,其他地方个商人为咾有直接同外商交流个机会,纷纷学习英语。宁波商人涌进上海,乘枪势里出版商出版《英话注解》[7],用汉字畀英语注音。因为箇本书六位作者侪是宁波人,故咾用个发音自然是宁波言话。箇记洋泾浜英语逐渐变为英语、上海闲话、宁波言话个混合形式,各种出版物越来越多,成为伊个辰光广泛使用个中英商业语言。
中华人民共和国成立以后,洋泾浜英语个使用环境消失,大家也就弗用弗学哉。改革开放后,上海个对外贸易重新得到重视,老百姓英语水平弗断提高,“洋泾浜英语”逐渐成为形容英语弗标准个贬义词[3][8][9]。
洋泾浜英语个著名教材当属下段手册。箇本手册用吴语宁波言话写个,汉字只是用来标音个,短短几句言话有弗少英语个常用词。箇本手册版本弗少,下头是一种比较全个版本(括号里向,斜杠前是宁波言话发音个吴语拼音,斜杠后是英语原词):[10]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.