Cisse pådje ci do Wiccionaire n’ est co k’ ene esbåtche. Si vos avoz des cnoxhances sol sudjet, vos nos ploz aidî tot rtchôcant des dnêyes so l’ årtike : clitchîz sol boton « candjî » po radjouter des infôrmåcions.
Etimolodjeye
Do gayel *burdus, *burdo, li minme do indo-uropeyin *gʷr̥dus, *gʷrd-o- (nåjhi), adon racuzinåve avou l’ vî francès« bordon », l’ francès« bourdon », l’ picård« bordon », l’ espagnol« bordón » (minme sinse), avou l’grek« βραδύς » (londjin), etch ; mot cité dins l’ FEW1 632b.
Vo-ndè-la onk, di-st ele, ki vike! Loukîz-l’ dedja, ké gåre civike! Lesse et disloyî come on nålî, Et deur come on bordon d’ mesplî — Martin Lejeune, “ Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune” p.129, «C’èst-on valèt!» (fråze rifondowe).
Li Neûr fèra di s’ bordon so lès caywês; èt l’cårî tchèra èvôye tot s’signant:- il aveût vèyou qui l’ baston aveût ‘ne fotche a s’ bètchète: «Enn’ont co ‘ne bèle, di trote, èdon, cès deûs là!… qu’i s’ripwèsèsse va!»— Arthur Xhignesse.
nawea di tchå ki dmane cwand l' coine del vatche tchait djus
Ratourneures
bordon d' canada.
— Pauve sot potince, i forcrèhe po l’ amou qu’on lî dit qui s’ feume èst-agalèye!… Bâbô!… dishombe-tu dè wayemer l’ djalos’rèye, si ti n’ vous nin toûrner a bordon d’ canada— Joseph Vrindts, Tot tûsant (1924), I tint s’ Feume à l'’oûy!.