Xudo Yangi Zelandiyani himoya qilsin (maori: „Aotearoa“, „Yangi Zelandiya“ degan maʼnoni anglatadi) Yangi Zelandiyaning ikkita milliy madhiyalaridan biri, ikkinchisi „Xudo qirolichani asrasin“. Qonuniy jihatdan ikkalasi teng maqomga ega, ammo „Xudo Yangi Zelandiyani himoya qiladi“ koʻproq qoʻllanadi. Dastlab sheʼr sifatida yozilgan, u 1876-yilda tanlov doirasida musiqaga qoʻyilgan. Yillar oʻtishi bilan uning mashhurligi ortib bordi va 1977-yilda ikkinchi milliy madhiya deb nomlandi. Unda ingliz va maori soʻzlari bor, maʼnolari biroz boshqacha. 1990-yillarning oxiridan boshlab, ommaviy tarzda ijro etilganda odatiy amaliyot milliy madhiyaning birinchi misrasini ikki marta, avval maori tilida, keyin esa ingliz tilida ijro etishdir.
Yangi Zelandiya davlat madhiyasi | |
Soʻz muallif(lar)i |
Thomas Bracken (inglizcha) Thomas Henry Smith (Māori tilida), 187-yillar |
---|---|
Bastakor | John Joseph Woods |
Qabul qilindi |
1940-yil (milliy madhiya sifatida) 1977-yil (davlat madhiyasi sifatida) |
Tarix
"Xudo Yangi Zelandiyani himoya qiladi" sheʼr sifatida 1870-yillarda irlandiyalik, Viktoriya davrida oʻsgan Dunedinlik immigrant Thomas Bracken tomonidan yozilgan.[1] Sheʼrga musiqa yozish uchun tanlov 1876-yilda The Saturday Advertiser tomonidan oʻtkazildi va Melburnning uchta taniqli musiqachilari tomonidan oʻn gvineya mukofoti bilan hakamlik qildi. Tanlov gʻolibi Lourens (Otago) shahridan boʻlgan vandemoniyalik John Joseph Woods boʻldi, u tanlov haqida bilib boʻlgach, kechqurun bir oʻtirishda musiqa bastalagan.[2] Qoʻshiq birinchi marta 1876-yil Rojdestvo kunida Dunedindagi Princes Streetdagi Qirolicha teatrida ijro etilgan. 1878-yil fevral oyida notalar nashr etildi.[3]
Qoʻshiqning maori tilidagi versiyasi 1878-yilda Oklendlik Thomas Henry Smith tomonidan, Bosh vazir George Edward Greying iltimosiga binoan, mahalliy sudning sudyasi tomonidan yaratilgan. Sarlavhasi uchun Aotearoa qoʻllangan maori tilidagi qoʻshiqning nusxasi 1878-yil oktabr oyida Otago gazetalarida chop etilgan. Smithning asl matnida „whakarangona“ soʻzi zamonaviy „whakarongona“ emas, balki „eshitish“ deb tarjima qilish uchun ishlatilgan.[3] A copy of the Māori lyrics, using Aotearoa for its title, was printed in Otago newspapers in October 1878.[4]
Matn
Ingliz tilida Xudo Yangi Zelandiyani himoya qiladi | Māori tilida Aotearoa | IPA transkripsiyasi | Maori tilidagi matnning soʻzma-soʻz tarjimasi | |
---|---|---|---|---|
1. | God of Nations at Thy feet, |
E Ihowā Atua, |
[ˈe ihowaː aˈtu.a] |
O Lord, God, |
2. | Men of every creed and race, |
Ōna mano tāngata |
Let all people, | |
3. | Peace, not war, shall be our boast, |
Tōna mana kia tū |
May it be forever prestigious, | |
4. | Let our love for Thee increase, |
Waiho tona takiwā |
Let its territory | |
5. | May our mountains ever be |
Tōna pai me toitū |
Let its good features endure, |
Manbalar
Havolalar
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.