Подив і тремтіння

З Вікіпедії, вільної енциклопедії

Подив і тремтіння

«Подив і тремтіння» (фр. Stupeur et tremblements) автобіографічний роман бельгійської письменниці Амелі Нотомб, вперше виданий 1999 року. Удостоєний премії Французької академії і перекладений багатьма мовами.

Коротка інформація Автор, Назва мовою оригіналу ...
«Подив і тремтіння»
Thumb
Обкладинка українського видання
АвторАмелі Нотомб
Назва мовою оригіналуStupeur et tremblements
Дизайн обкладинкиОксана Йориш
Мовафранцузька
Жанрроман
ВидавництвоВидавництво Старого Лева
Видано1999
ISBN978-617-679-370-0
Попередній твірMercured 
Наступний твірThe Character of Raind 
Видання українською
Видано українською2017
Перекладач(і)Віктор Шовкун
Закрити

Сюжет

В основі роману — глибокий конфлікт двох традицій і культур: Сходу й Заходу. Молода бельгійка Амелі приїжджає до Японії і підписує річний контракт з токійською компанією Юмімото, де влаштовується перекладачкою. Вона впевнена, що зможе жити в Японії, адже народилася й провела там перші п'ять років свого життя, про що в неї залишилися дуже теплі спогади. Дівчина робить спроби приносити користь, але ментальне провалля, яке пролягло між нею й роботодавцями, постійно призводить до неприємностей. Починаючи з найнижчої кар'єрної сходинки, Амелі вдається опуститися ще нижче — до прибиральниці туалетів.

Відпрацювавши рік і витримавши всі приниження, Амелі повертається в Європу і починає займатися письменницькою діяльністю. За рік вона випускає свій перший роман. Тоді ж отримує листа від колишньої наставниці в компанії Юмімото, Морі Фубукі: «Амелі-сан, вітаю».

Значення назви

Згідно з давнім японським етикетом, підлеглі, звертаючись до імператора, який до 1947 року вважався нащадком богів, мають відчувати (і продемонструвати) подив і тремтіння.

Відзнаки

Екранізації

У 2003 році на екрани вийшла французько-японська комедійна мелодрама «Подив і тремтіння», знята за романом Амелі Нотомб.

Український переклад

Примітки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.