Reuters far var borgmästare i födelsestaden. Reuter studerade juridik vid universiteten i Rostock (1831) och Jena (från 1832), men greps 1833 i Berlin och dömdes 1837 till döden för deltagande i studenternas frihetsrörelse.[10] Han slapp dock undan med fängelse och benådades 1840. Under sin fängelsetid satt han internerad i Berlin, Silberberg, Groß Glogau, Magdeburg, Graudenz och Dömitz.
Under flera år ägnade han sig sedan åt lantbruk. Sedan reste han omkring som lärare och tidningsman. År 1863 slog han sig ned i Eisenach som författare.
Reuter skrev realistiska och humoristiska folklivsskildringar på mecklenburgska, en lågtysk dialekt. Hans roman Livet på landet har blivit filmatiserad flera gånger.
Fritz Reuters rollfigurer och orter i hans böcker har fått ge namn åt gator och platser i Hufeisensiedlung i Berlin.
De Reis' nah Belligen (1855)
Resan till Belgien (översättning Axel Krook). Ingår i: Smärre berättelser (Bonnier, 1871)
Woans ick tau 'ne Fru kamm (1860)
Huru jag fick mig en hustru (översättning Axel Krook). Ingår i: Smärre berättelser (Bonnier, 1871)
Huru jag fick mig en hustru och andra berättelser (anonym översättning?, ill. av John Nerman, Fröléen, 1907)
Ut de Franzosentid (1860)
Från ofredens dagar, Fästningsfånge, Hans höghet (anonym översättning?, Fröléen, 1896)
Fransmän i stan (översättning Edvind Kallstenius, Natur och kultur, 1960)
Abendteuer des Entspekter Bräsig (1861)
Inspektor Bräsigs från Mecklenburg-Schwerin äfventyr (anonym översättning?, Chelius, 1910)
Lifvet på landet (översättning Eugène Draghi, Fröléen, 1895-1896)
Landtmannalif (översättning Ernst Lundquist, Bonnier, 1884) [Ingår i Valda berättelser, 4-5). Ny uppl. 1895-1896 med titel Lifvet på landet, ny uppl. 1914 med titel Livet på landet
Livet på landet (översättning Nils Dallby, Baltiska förlaget, 1927)
Livet på landet (förkortad översättning Harry Lundin, Niloe, 1975)
Livet på landet (bearb. och red. Majken Cullborg, B. Wahlström, 1978)
Ut mine Festungstid (1862)
Under lås och bom: en politisk statsfånges lif på en kungl. preussisk fästning (översättning Axel Krook, 1871). Ny uppl. med titeln Från anno tretton (Bonnier, 1882)
Dörchläuchting (1866)
Hans Höghet (översättning Axel Krook). Ingår i: Gamla historier (Bonnier, 1871)
Hans Höghet (anonym översättning?, Fröléen, 1910)
De Reis nah' Konstantinopel
Resan till Konstantinopel ((översättning Axel Krook). Ingår i: Gamla historier (Bonnier, 1871)
Resan till Konstantinopel samt smärre berättelser (anonym översättning?, Fröléen, 1897-1898)
[Okänd originaltitel]
Bland landtmän i Mecklenburg och Pommern (anonym översättning?, Beijer, 1898)
Svenska samlingsvolymer
Smärre berättelser (översättning Axel Krook, Bonnier, 1871-1874) [Innehåll: 1, Huru jag fick mig en hustru; 2, Schurr-Murr; 3, Resan till Belgien; 4, Utan hus och hem: m.fl.]
Gamla historier (översättning Axel Krook, Bonnier, 1871) [Innehåll: 1, Hans höghet; 2, Resan till Konstantinopel]
Valda berättelser (Bonnier, 1882-1884) [Innehåll: 1, Från anno tretton; Under lås och bom; 2, Hans höghet; Resan till Konstantinopel eller De mecklenburgska Montecchi och Capuletti; 3, Smärre berättelser; 4, Landtmannalif, D. 1; 5, Landtmannalif, D. 2]
Valda humoristiska berättelser (Bonnier, 1897-1898) [innehåll: 1, "Från anno tretton"; Under lås och bom; 2, Hans höghet; Resan till Konstantinopel eller De mechlenburgska Montecchi och Capuletti; 3, Smärre humoristiska berättelser]
Valda skrifter (1925-1926) [Innehåll: Bd 1-8: Livet på landet; Bd 8:[2]-11:[1], Bakom lås och bom; Bd 11:[2]-12, Från anno tretton]
Efter Fritz Reuters död invigdes flera statyer i olika städer (urval):
Identifiants et Référentiels, Agence bibliographique de l'enseignement supérieur, idRef-ID SUDOC: 02734200X, läs online, läst: 25 juli 2018.[källa från Wikidata]