Preklady Biblie
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Preklady Biblie boli urobené z hebrejčiny, ale aj aramejčiny a gréčtiny do mnohých jazykov.
K najstarším prekladom Biblie sa zaraďujú targúmy. Medzi ďalšie preklady Biblie do iných jazykov patria:
Gréčtina
- Septuaginta: V 3. stor. pred Kr. počas židovskej gréckej diaspóry v Egypte už Židia nedostatočne rozumeli hebrejčine, preto v tomto čase došlo k prekladu Starého zákona do gréčtiny.
- Boli však aj ďalšie grécke preklady (Aquila, Theodotion, Symmachus).
Latinčina
Medzi preklady do latinčiny patria:
- veľa starolatinských prekladov
- Hieronymova Vulgáta (5. stor. z poverenia pápeža Damasa I.): trvalo dlho, kým sa presadila (oficiálne tridentským koncilom v roku 1546)
- Alkuinova Biblia (8. stor.): štandardizovala text Vulgáty do budúcnosti
- Sixtina-Clementina (1592): dodnes záväzná úprava Vulgáty
- Od r. 1965 pracovala pápežská komisia na novom preklade: Neovulgáte (Nova Vulgata), ktorý v r. 1979 promulgoval Ján Pavol II.
Remove ads
Sýrčina
Medzi preklady do sýrčiny patria:
- starý sýrsky preklad (Vetus syra)
- Pešitta

Staroslovienčina
Preklad do staroslovienčiny:
- Cyril a Metod (asi v rokoch 862 – 885): preklad bol vyhotovený na objednávku Veľkej Moravy a stal sa základom literatúry všetkých slovanských národov
Slovenčina
- 1469: z tohto roku pochádza prvý známy rukopisný zlomok Sv. Písma v slovenčine alebo jazyku veľmi blízkemu slovenčine, ide o Evanjelium podľa Jána v ostrihomskej knižnici
- Kamaldulská Biblia: kamaldulskí mnísi v Nitre alebo v Červenom Kláštore; v prvej polovici 18. storočia
- Juraj Palkovič (1825 a 1832): jeho preklad je prvou slovenskou tlačenou Bibliou (bola katolícka, vyšla v Ostrihome, v 2 zväzkoch)
- Sasinkov katolícky preklad celého Svätého písma, preklad uskutočnený do r. 1888; začal sa aj tlačiť, ale tlač bola prerušená
- 1913 – 1926: prvý kompletne vytlačený preklad do súčasnej spisovnej slovenčiny; prekladatelia: A. Hlinka, J. Vojtaššák, J. Donoval, M. Kollár a i.
- 1930 – 1931: Prvá a Druhá kniha Mojžišova v súbežnom preklade z hebrejčiny do slovenčiny od rabína Jozefa Weissa pre školské potreby
- 1936: Preklad prof. Jozefa Roháčka, preklad celej Biblie z pôvodných jazykov, hebrejčiny, aramejčiny, gréčtiny
- 1936 – 1937: prvý evanjelický preklad; evanjelici dovtedy používali výlučne českú Kralickú Bibliu
- 1955: rímskokatolícky preklad pripravený Biblickou komisiou pri SSV
- 1968: už v tomto roku vychádza v SÚSCM preklad celého Nového Zákona z grécko-semitskej pôvodiny od Štefana Porúbčana SJ
- 1977: Nový slovenský evanjelický preklad
- 1986: rímskokatolícky preklad Nového zákona na základe Neovulgáty, pripravený Slovenskou liturgickou komisiou (vyšiel v SSV)
- 1995: Najúplnejší, jednozväzkový a prvý preklad celého sv. Písma s prihliadnutím k Neovulgáte do spisovnej slovenčiny vydal SÚSCM, pod vedením Prof. Jozefa Heribana, ktorý k jednotlivým biblickým spisom napísal priekopnícke úvody a sám preložil spisy Tobiáš a Júdit
- 2007: Slovenský ekumenický preklad
- 2009: Prvý slovenský preklad Jeruzalemskej Biblie od Mons. ThDr. Antona Boteka
- 2012: gréckokatolícky preklad novozákonných listov a Skutkov apoštolov[1], ako súčasť Apoštolára, už predtým bol urobený preklad Evanjeliára[2]
Remove ads
Čeština
- staročeský preklad (? stor.): zachoval sa v štyroch rukopisoch
- Pražská Biblia (1488) a Kutnohorská Biblia (1489): prvá česká tlačená Biblia
- Kralická Biblia (1579 – 1593): prvé šesťdielne vydanie vychádzalo postupne v rokoch 1579 – 1593, zahrňovalo okrem prekladu aj výklad. Prvé vydanie v jednom zväzku bez výkladu v roku 1613. Pochádza z prostredia Jednoty Bratskej, t. j. z husitskej vetvy reformácie. Významná jazyková pamiatka, slovenskí evanjelici používali jazyk tejto Biblie až do 19. stor. ako jazyk svojej literatúry a do 20. storočia ako liturgický jazyk (tzv. biblická čeština)
- Svätováclavská Biblia (18. stor.): katolícka, vytvorená ako protiváha ku Kralickej Biblii.
- Český ekumenický preklad (21. stor.)
- Bible 21 (21. stor.)
- Český študijný preklad (21. stor.)
Remove ads
Bez určenia jazyka
- Biblia pauperum (=Biblia chudobných): skrátený Nový zákon s kopou obrázkov, najmä v 14. a 15. stor.
Nemčina
- stredoveké preklady (Heliand, Otfrid a pod.): preklad z Vulgáty
- Martin Luther (od roku 1522): prvý nem. preklad (protestantský) z pôvodného (gréckeho) textu
- 16. stor. (H. Emser, J. Eck, J. Dietenberger): prvé katolícke preklady
- 1892 a 1912: prvýkrát úpravy Lutherovej Biblie do moderného jazyka

Angličtina
- J. Wiclif (14. stor.): prvý úplný preklad do angličtiny
- Great Bible (1539): z poverenia T. Cromwella
- Douay-Rheims Bible (1582 – 1610): oficiálna Katolícka verzia
- King James Version – autorizovaná Verzia kráľa Jakuba (1611): dlho platná oficiálna verzia
- Revised Version (1881 – 1885): revízia prekladu z roku 1611
- American Standard Version (1900 – 1901): americká obmena vyššie uvedenej revízie
- Revised Standard Version (1946 – 1952): nový americký preklad rozšírený vo všetkých anglicky hovoriacich krajinách
- New English Bible (1961): preklad zaujal svojou modernosťou
- v súčasnosti: nepreberné množstvo prekladov
Francúzština
- zač. 12. stor. : prvý fr. preklad
- Lyonská Biblia (15. stor.): prvá tlačená fr. Biblia (katolícka)
- preklad od J. Calvina, P. R. Olivetanusa (1535): prvý evanjelický preklad, neskôr revidovaný
- Version Synodale (1910): významná revízia evanjelického prekladu z roku 1535
- Bible de Jérusalem (Jeruzalemská Biblia) od École Biblique de Jérusalem (Jeruzalemská biblická škola) (1948 – 1952): významný moderný preklad (katolícky)
Remove ads
Referencie
Externé odkazy
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads