The "Cherifian Anthem" (Arabic: النشيد الشريف, romanized: An-Našīd aš-Šarīf; Berber languages: ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵏ ⵍⵎⵖⵔⵉⴱ, romanized: izli anamur n lmɣrib) is the national anthem of Morocco. It is made by French military officer Léo Morgan, it has been in use since the French protectorate period. Lyrics were written by Ali Squalli Houssaini and adopted in 1970.
Quick Facts English:, Lyrics ...
An-Našīd aš-ŠarīfEnglish: Cherifian Anthem |
---|
|
|
National anthem of Morocco
|
Lyrics | Ali Squalli Houssaini, 1970 |
---|
Music | Léo Morgan, 1956 |
---|
Adopted | 1956 |
---|
Close
More information Romanisation, IPA transcription ...
Arabic original[1][2] |
Romanisation |
IPA transcription |
English translation |
منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه وحماه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح
بالجسد
هب فتاك
لبى نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك |
Manbita l-ʾaḥrār
Mašriqa l-ʾanwār
Muntadā s-suʾdadi wa-ḥimāh
Dumta muntadāh wa-ḥimāh
ʿIšta fi l-ʾawṭān
Li-l-ʿulā ʿunwān
Milʾa kulli ǧanān
Ḏikrā kulli lisān
Bi-r-rūḥi,
Bi-l-jasadi
Habba fatāk,
Labbā nidāk
Fī famī wa-fī damī
Hawāka ṯāra nūr wa-nār
ʾIḫwatī hayyā
Li-l-ʿulā saʿyā
Nušhidi d-dunyā
ʾAnnā hunā naḥyā
Bi-šiʿār
Allāh, al-waṭan, al-malik. |
[mæn.bi.tˢæ‿l.ʔɑħ.rɑːr]
[mæʃ.rɪ.qɑ‿l.ʔæn.wɑːr]
[mʊn.tˢæ.dæː‿s.suʔ.dæ.di wɑ.ħi.mæːh]
[dʊm.tˢæ mʊn.tˢæ.dæːh wɑ.ħi.mæːh]
[ʕɪʃ.tˢæ fɪ‿l.ʔɑw.tˤɑːn]
[lɪ‿l.ʕʊ.læː ʕʊn.wæːn]
[mɪl.ʔæ kul.lɪ ʒæ.næːn]
[d̪ɪk.rɑː kul.lɪ li.sæːn]
[bɪ‿r.ruː.ħi |]
[bɪ‿l.ʒæ.sæ.di]
[hæb.bæ fæ.tˢæːk]
[læb.bæː ni.dæːk]
[fiː fæ.miː wɑ.fiː dæ.miː]
[hæ.wɑː.kæ t̪ɑː.rɑ nʊːr wɑ‿nɑːr]
[ʔɪχ.wɑ.tˢiː hæj.jɑː]
[lɪ‿l.ʕʊ.læː sæʕ.jɑː]
[nʊʃ.hɪ.dɪ‿d.dʊn.jɑː]
[ʔæn.næː hu.næː nɑħ.jɑː]
[bɪ‿ʃɪ.ʕɑːr]
[ɑɫ.ɫɑːh | æl.wɑ.tˤɑn | æl.mæ.lik] |
Root of the free,
Rising place of the Lights,
Forum of glory and its protector,
May you perpetuate as its forum and its protector.
May you live among the homelands
As an address for grandeur
Filling every heart
conveyed by every tongue.
With the spirit,
With the body,
Your son has come
To answer your call.
In my mouth and in my blood,
Your love stirred up as light and fire.
Let's go brothers!
Heading for grandeur,
Making the world witness
That we here perpetually live
With the motto:
God, Homeland, King. |
Close
More information Berber translation (Latin), IPA transcription ...
Berber translation (Tifinagh)[3] |
Berber translation (Latin) |
IPA transcription |
ⴰⵙⴰⵖⵎⴰⵢ ⵏ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵏ
ⴰⴳⵎⵓⴹ ⵏ ⵉⴼⴰⵡⵏ
ⴰⵙⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵜⵉⵎⵎⵓⵖⵔⴰ ⴷ ⵡⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ
ⴰ ⵜⵇⵇⵉⵎⴷ ⴷ ⴰⴳⵔⴰⵡ ⴷ ⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ
ⵜⴷⴷⵔⴷ ⴷⵉ ⵜⵎⵓⵔⴰ
ⴷ ⵉⵣⵡⵍ ⵉ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ
ⴷ ⴰⴽⵜⵜⵓⵔ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⵏ
ⴷ ⴰⴱⴷⴷⵓⵔ ⵏ ⵢⵉⵍⵙⴰⵡⵏ
ⵙ ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⵙ
ⵙ ⵜⴰⴼⴽⴽⴰ ⵏⵏⵙ
ⵢⵏⴽⵔ ⵡⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵏⴽ
ⵢⵙⵙⵉⴷⵎⵔ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴽ
ⴷⴳ ⵉⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ
ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵏⴽ ⵜⵏⴽⵔ ⵙ ⵡⴰⴼⴰⵡ ⴷ ⵡⴰⴼⴰ
ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⵙⵜⵎⴰ
ⵓⵢⵓⵔⵜ ⵖⵔ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ
ⴰⴷ ⵏⵙⵙⴽⵏ ⵉ ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ ⴰ
ⵉⵙ ⵏⴽⵏⵉ ⵏⵜⵜⴷⴷⵔ ⴷⴰ
ⵙ ⵜⴰⵥⵓⴳⴰⵢⵜ
ⴰⴽⵓⵛ, ⴰⵎⵓⵔ, ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ |
Asaɣmay n imaziɣn
Agmuḍ n ifawn
Asagraw n timmuɣra d wamur nns
A tqqimd d agraw d amur nns
Tddrd di tmura
D izwl i tanaya
D akttur n wulawn
D abddur n yilsawn
S iman nns
S tafkka nns
Ynkr warraw nnk
Yssidmr awal nnk
Dg imi inu d idammn
Tayri nnk tnkr s wafaw d wafa
Aytma inu d istma
Uyurt ɣr tanaya
Ad nsskn i umaḍal a
Is nkni nttddr da
S taẓugayt
Akuš, amur, agllid |
[æ.sæɣ.mi n‿ɪ.m(æ).zɪ.ɣən]
[æ.gə.mɪdˤ n‿ɪ.fæ.wɪn]
[æ.sæ.græw‿n tˢim.mʊɣ.ræ də wɑ.mʊr nːəs]
[æ‿tˢ.qːə.mɪd d‿æg.rɑw d‿æ.mʊr nːəs]
[tˢid.drɪd di‿tˢ.mʊ.rɑ]
[d‿iz.wɪl (ɪ) tˢæ.næ.jɑ]
[d‿ækt.tʊr‿n wɪ.læ.wɪn]
[d‿æb.dːʊr‿n jɪl.sæ.wɪn]
[s‿i.mæn nːəs]
[s‿tæf.kːæ nːəs]
[yɪn.kər wɑr.ræw nːək]
[yɪsːd.mər ɑ.wæl nːək]
[dig i.mi‿i.ni d‿i.di.mə.mɪn]
[tæjr(ɪ) nːək tən.kər‿s wæ.fɪw‿d wæ.fɑ]
[æ.jɪt.mæ‿i.ni d‿ɪst.mɑ]
[æ.jʊrt ɣər tˢæ.næ.jɑ]
[æd nɪsː.kɪn ɪ‿(u).mɑ.dˤɑl (æ)]
[ɪs nək.nɪ‿ntːɪd.drə dɑ]
[s‿tˢæ.zˤu.gæjt]
[æ.kuʃ | æ.mʊr | æ.gəl.lɪd] |
Close