Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
Рамазан Магомедович Цуров (ингуш. Чуранаькъан Махьмада Рамзан[1]; род. 8 января 1966, Джейрах, Чечено-Ингушская АССР) — ингушский советский и российский поэт, переводчик. Автор официального гимна Ингушетии. Заслуженный работник культуры Республики Ингушетия (2006).
Рамазан Цуров | |
---|---|
ингуш. Чуранаькъан Рамзан | |
| |
Полное имя | Рамазан Магомедович Цуров |
Дата рождения | 8 января 1966 (58 лет) |
Место рождения | Джейрах, Чечено-Ингушская АССР, РСФСР, СССР |
Гражданство | СССР → Россия |
Образование | филологический факультет Чечено-Ингушского государственного университета (1991) |
Род деятельности | поэт и переводчик |
Годы творчества | 1980—н.в. |
Жанр | лирика |
Язык произведений | ингушский и русский |
Награды | |
© Произведения этого автора несвободны |
Родился 8 января 1966 года в селении Джейрах Назрановского района Чечено-Ингушской АССР. В 1983 году, получив среднее образование, поступил на филологический факультет Чечено-Ингушского государственного университета. В 1984—1986 годах служил в армии, после чего продолжил учёбу в университете, который окончил в 1991 году[1]. С 1993 года Цуров является председателем комитета по физической культуре и спорту Джейрахского района Ингушетии[2].
Цуров живёт и работает в Джейрахе[1].
Писать стихи и рассказы начал ещё в возрасте 14 лет. Первая подборка стихов Цурова была издана в альманахе «Утро гор» (ингуш. Лоаман ӏуйре) в 1984 году[1]. С его первыми произведениями ознакомился писатель И. М. Базоркин, который отметил необычный талант будущего поэта и поддержал его[3]. В дальнейшем его стихи издавали почти во всех республиканских периодических изданиях[1]. В 1990 году Цуров написал стихотворение «Гимн Ингушетии»[1], которое в 1993 году стало официальным гимном Республики Ингушетия[3].
Цуров занимается переводами художественных произведений российских и зарубежных писателей на ингушский и русский языки. Так, например, в 1998 году он перевёл на ингушском языке драму Ф. Г. Лорки «Кровавая свадьба» для ингушского государственного драматического театра имени Идриса Базоркина[3][1]. Также, он перевёл на русский язык произведения Р. Киплинга, Гёте, У. Шекспира, Дж. Х. Яндиева, А. Т. Хашагульгова, Н. Д. Кодзоева и др.[4]
По мнению М. Д. Яндиевой, поэзии Цурова, по его энергии, таланту, художественной одаренности и сильнейшему стремлению к свободе и волевому потенциалу в современной ингушской поэзии нет равных. По её словам Цуров «наделён Богом уникальной по своей силе хаждой жизни, которая позволила (буквально с мальчишеских лет) столь глубоко проникнуть в красоту и уродства реального мира, что его стихи (лучшие из них) умаляют все мифы об их «сделанности» и придуманности. Настолько они подлинны и органичны»[5].
В 15—18 лет Цуров написал следующие строки, которые по мнению М. Д. Яндиевой по своей онтологической и эмоциональной сути напоминают стихотворение Дж. Х. Яндиева «Тихая ночь»[6]:
Над крышей дома гроздья звезд зависли.
В такую ночь сбываются желанья.
Дни матери моей продли Всевышний.
или.
Золотая ночь! Замираю, недолгому внемля,
От дневной суеты остывавшую душу коря...
Как горят светлячки! Словно звезды спустились на землю...
А за темным хребтом затаилась и зреет заря,
Сколько света в душе, сколько мягкого, тихого света!
До последней звезды эти звезды земли не умрут.
На опавшей листве, исчезая до нового лета, золотую, прощальную песню цикады поют!
Яндиева оценивает поэзию Цурова как индивидуальную и оригинальную в своих особенностях. Она также считает, что многие из его стихов, несмотря на время написания, носят наподобие линейного эмоционального тона: одинаково интенсивный, без каких-либо очевидных спусков и подъемов. Что касается формы стихотворений, состоящей из напряжённых размышлений и рефлексий, то она передаёт изначальный процесс познавания, узнавания мира, сути вещей и явлений. По мнению Яндиевой присутствующая в поэзии Цурова интуитивная и сверхизбыточная жажда постижения мира путем ассоциаций, метафор и сравнений «отнюдь не размывает, не затемняет ясности смыслов и четкости мыслей»[7].
От себя самого не укрыться в расщелинах скал, и тоску не забыть под напев родниковой струи...
Чтоб смятенье убить, я высокие души искал и от них убегал, лишь умножив сомненья свои.
Поражен быстротой убегающих яростных лет, потеряв и конец и начало в таинственной мгле,
Сотворенный для вечной борьбы без удач и побед, я несу свою смутную душу по грешной земле.
Ни на час, ни на миг, среди летнего буйства цветов, предосеннюю боль заглушить не имею я сил...
Из живущих никто никогда не бывает готов, понимая, принять наступившее время могил!...
Как отмечает М. Д. Яндиева, в лирической поэзии Цурова нет чистой публицистики, какие-либо «прогрессивных», «социально-политических» и актуальных идей и мыслей, т. е. его лирика не включает того, что к истинной поэзии не имеет отношения[8]. Однако, литературовед же отмечает, что возможно, поэтому Цуров «счастливее очень многих своих коллег «по цеху». Но его аполитичность на самом деле — самая честная политическая позиция: он не поддается и не участвует в каких-либо манипуляциях»[9].
Теме одиночества посвящены его стихотворения «Одиночество», «С дыханьем частым загнанного волка...», «И в тишине, когда наступит вечер...», «Первой нежною листвою...» и др.[9] Что касается мотива абсолютного одиночества, то он присутствует почти во всех его стихотворениях[10]:
...Но тоска, как зверь, напала,
всем на свете завладела.
... Рыжим пламенем напалма белка
легкая летела
и, отыскивая что-то
в старом дубе, будто спятил,
частой дробью пулемета
застучал внезапно дятел.
Словно виселицы, гнулись,
тяжело скрипели ели,
и синицы, точно пули,
одинокие свистели...
Книги[11]:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.