Слепящая тьма
роман Артура Кёстлера / Материал из Википедии — свободной encyclopedia
Уважаемый Wikiwand AI, давайте упростим задачу, просто ответив на эти ключевые вопросы:
Перечислите основные факты и статистические данные о Слепящая тьма?
Кратко изложите эту статью для 10-летнего ребёнка
«Слепящая тьма» (англ. Darkness at Noon, буквально Тьма в полдень) — роман британского писателя венгерско-еврейского происхождения Артура Кёстлера. Книга посвящена описанию эпохи «Большого террора» в Советском Союзе в 1936—1938 годах, о том, как жернова революции перемалывают и уничтожают своих создателей, по мнению Партии, усомнившихся в правильности выбранного пути развития государства и движения. В романе государство, где происходят события, прямо не называется, а упоминается как страна победившей Революции.
Слепящая тьма | |
---|---|
Darkness at Noon | |
Жанр | роман |
Автор | Артур Кёстлер |
Язык оригинала | немецкий (обнаружен в 2015), английский |
Дата написания | 1939—1940 |
Дата первой публикации | 1940 |
Издательство | Jonathan Cape[1] |
Предыдущее | Гладиаторы[d] |
Следующее | Приезд и отъезд[вд] |
Цитаты в Викицитатнике |
Политический эмигрант во Франции, Кёстлер писал роман по-немецки с прицелом на издание в первую в очередь в Британии, из-за чрезвычайно напряжённой политической обстановки во Франции в 1939—1940 годах (которая в итоге привела её к нацистской оккупации). Перевод романа на английский язык был осуществлён Дафной Харди, с которой Кёстлер в тот момент состоял в фактическом супружестве, хотя та и не была профессиональной переводчицей. Несмотря на это, роман стал классикой британской литературы и ввёл его автора в число британских писателей: все свои последующие сочинения Кёстлер писал по-английски. Текст, переведённый Харди, стал сам «подлинником»: все переводы «Слепящей тьмы» на другие языки делались именно с него. Немецкий оригинал был изъят французской полицией, и его след потерялся в годы нацистской оккупации. В 2015 году копия оригинального текста была обнаружена в Швейцарии, и ныне роман существует в двух версиях: «английской» и «немецкой».