Лэ (морфема)
морфема в китайском языке / Материал из Википедии — свободной encyclopedia
Морфема Лэ (了), также называемая глагольная частица лэ, глагольный модификатор лэ, — морфема в китайском языке, которая при присоединении к глаголу указывает на время действия, его завершённость, реальность и так далее.
Сложности в объяснении того, как и на что на самом деле влияет морфема 了, порождают большой интерес к данной части грамматики китайского языка со стороны лингвистов. Функции, которые выполняет 了, иногда сильно переплетаются с категориями времени, совершенности (перфективности, не путать с перфектностью), модальности. Более того, некоторые лингвисты различают два вида 了: глагольное и предложное.
Как считают многие лингвисты (в их числе Карлота Смит[1], Бернард Комри, Ли и Томсон, Фан Юйцин[2]) — китайский язык является языком без категории времени, так как у него нет формальных морфологических средств выражения времени осуществления описываемой ситуации.
Хотя абсолютное время может быть выражено с помощью наречий со значением времени:
- 昨天 «вчера»,
- 去年 «прошлый год»,
- 明天 «завтра»
- и другими,
всё же принято считать, что в китайском языке нет грамматических меток или словоизменительных морфем, которые бы сигнализировали о том, где относительно времени речи находится время события. Грамматические пометы, такие как 了, не выражают абсолютного времени, так как использование 了 после глагола не всегда вносит ясность в вопрос о том, в каком времени произошла ситуация:
- 他昨天洗衣服。 — «Он стирал/постирал одежду вчера», то есть описывается прошедшая ситуация, ибо 昨天 явно указывает на прошедшее время;
- 他洗了衣服。 — «Он стирал/постирал/отмыл одежду», то есть описывается ситуация в прошлом, но которая как-то относится к настоящему. Конкретные оттенки смысла остаются предметом спора для лингвистов.
- 墙上挂了一幅画。 — «Картина висит на стене». То есть здесь описывается ситуация в настоящем времени, несмотря на использование 了.
- 妈妈疼爱了他,可他不明白。 — «Мама беспокоится о нём, но он не понимает этого». В этом примере также не идёт речи о прошедшем времени, более того 了 не выступает в роли в так называемого «относительного совершённого», когда 了 отмечает «заботу матери» как предшествующую ситуации «он не понимает».
Если «стирку одежды» в 他昨天洗衣服 возможно толковать только как произошедшую в прошлом из-за явного указания на 昨天 «вчера», то уже в предложении 他洗了衣服 существует множество вариантов перевода в зависимости от контекста:
- Так, если 他洗了衣服 является лишь одной из нескольких основ предложения, то возможны толкования:
- «К тому времени как он постирает одежду, …случится то-то и то-то…»,
- «Когда он постирает одежду, произойдут события, которые…»
- Также 他洗了衣服 может быть частью предложения, выражающего условие для наступления будущего события: «Если он постирает одежду, то…».
Другими словами, в то время, когда 昨天 «вчера» явно утверждает, что ситуация, описанная в предложении, находится в прошлом, то наличие 了 ещё не указывает на прошедшее время[3].