![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/01/John_Wycliff%252C_last_of_the_schoolmen_and_first_of_the_English_reformers_-_A_PAGE_FROM_THE_PLESHY_BIBLE_%2528WYCLIF%2527S%2529.png/640px-John_Wycliff%252C_last_of_the_schoolmen_and_first_of_the_English_reformers_-_A_PAGE_FROM_THE_PLESHY_BIBLE_%2528WYCLIF%2527S%2529.png&w=640&q=50)
Библия Уиклифа
Материал из Википедии — свободной encyclopedia
Библия Уиклифа (WYC) — это название, данное группе переводов Библии на среднеанглийский язык, осуществлённых под руководством английского богослова Джона Уиклифа. Они возникли в период примерно с 1382 по 1395 г.[1] Эти переводы Библии стали главным источником вдохновения и главным стимулом движения лоллардов, предреформационного движения, отвергавшего многие важные учения католической церкви. В раннее Средневековье большинство западных христиан встречались с Библией только в виде устных версий Священных Писаний, отдельными стихами и проповедями на латыни (другими источниками были мистерии, обычно исполнявшиеся на народном языке, а также народная иконография). Хотя в то время относительно немного людей умели читать, но идея Уиклифа заключалась в переводе Библии на народный язык, он говорил о том, что «это помогает изучать Евангелие на том языке, на котором они лучше всего знают слово Христа» (it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ's sentence)[2].
![Thumb image](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/01/John_Wycliff%2C_last_of_the_schoolmen_and_first_of_the_English_reformers_-_A_PAGE_FROM_THE_PLESHY_BIBLE_%28WYCLIF%27S%29.png/640px-John_Wycliff%2C_last_of_the_schoolmen_and_first_of_the_English_reformers_-_A_PAGE_FROM_THE_PLESHY_BIBLE_%28WYCLIF%27S%29.png)
Переводы Уиклифа, долгое время считавшиеся принадлежавшими самому Уиклифу, теперь считаются делом нескольких рук. Известно, что Николай Херефордский перевёл часть текста; Джон Перви и, возможно, Джон Тревиза – имена возможных авторов текста. Переводчики работали с Вульгатой, латинской Библией, стандартным библейским текстом западного христианства. Они включили в заветы сочинения, которые потом станут называться апокрифами среди протестантского большинства (у католиков и некоторых англикан они называются второканоническими), наряду с 3 Книгой Ездры (теперь 2 Книга Ездры) и с посланием Павла к лаодикийцам.
Несмотря на то, что на сочинение не было получено разрешения, оно пользовалось популярностью. Тексты Библии Уиклифа – наиболее распространённые рукописные сочинения на среднеанглийском языке. Сохранилось более 250 рукописей Библии Уиклифа. Один экземпляр был продан на аукционе 5 декабря 2016 г. за 1 692 500 долларов США[3].
Связь между Библией Уиклифа и лоллардами заставила Королевство Англии и институциональную католическую церковь Англии предпринять решительную кампанию по их подавлению. В первые годы XV в. Генрих IV (в своём статуте De haeretico comburendo), архиепископ Томас Арундел и Генри Найтонский опубликовали критические замечания и ввели в действие одни из наиболее строгих законов о религиозной цензуре в Европе того времени. Даже через 20 лет после смерти Уиклифа на Оксфордском собрании 1408 г. торжественно проголосовали за то, что ни один новый перевод Библии не может быть сделан без предварительного одобрения. Однако, поскольку текст, переведённый в различных версиях Библии Уиклифа, по сути являлся латинской Вульгатой, то на практике у церковных властей не было никакого способа отличить запрещённую версию; и, следовательно, многие католические комментаторы XV и XVI в. (типа Томаса Мора) принимали эти рукописные английские Библии за анонимный более ранний ортодоксальный перевод. Следовательно, рукописи Библии Уиклифа, датировка которых всегда предшествует 1409 г., т.е. дате запрета, свободно распространялись и широко использовались как духовенством, так и мирянами.