Loading AI tools
Из Викицитатника, свободного сборника цитат
Рабство в исламе | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе |
Рабство в исламе уходит своими корнями в доисламскую эпоху. Коран сунна пророка Мухаммеда рассматривают рабство в качестве исключительного состояния, которое может быть изменено при определенных обстоятельствах. Ислам допускает существование рабства и считает освобождение раба одним из богоугодных дел.
A те, которые хотят договор на освобождение из тех, которыми овладели ваши десницы, - заключайте договор с ними, если знаете, что в них есть добро, и давайте им из достояния Аллаха то, что Он дал вам. | |
والذين يبتغون الكتاب مما ملكت أيمانكم فكاتبوهم إن علمتم فيهم خيرا وآتوهم من مال الله الذي آتاكم | |
— Коран, 24:30 |
Что даст тебе знать, что такое трудный путь в рай? Это освобождение раба. | |
وما أدراك ما العقبة فك رقبة | |
— Коран, 90:12,13 |
Они дают пищу, хотя сами в ней нуждаются, бедному, не способному заработать себе на хлеб сироте, потерявшему отца своего, и пленнику, который ничего не имеет, и говорят в душе: "Поистине, мы кормим вас, ища награды у Аллаха и не прося у вас за эту пищу ни возмещения, ни подарка, ни благодарности”. | |
ويطعمون الطعام على حبه مسكينا ويتيما وأسيرا إنما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاء ولا شكورا | |
— Коран, 76:8,9 |
Аллах выступит против человека, который продаёт свободного человека и потребляет цену. | |
— Мухаммед[1] |
Ваши рабы – ваши братья. Аллах поместил их в ваши руки, если в вашем распоряжении "ваш брат", то кормите его тем же, что едите сами, одевайте его в такую же одежду. Не давайте им непосильной работы, а если они работают на вас, помогайте им. | |
إخوانكم وخولكم جعلهم الله تحت أيديكم فمن كان أخوه تحت يديه فليطعمه مما يأكل وليلبسه مما يلبس ولا تكلفوهم ما يغلبهم فإن كلفتموهم فأعينوهم عليه | |
— Мухаммед[2] |
Кто освобождает свою долю в собственности раба, предписано ему, чтобы освободить раба полностью, выплатить оставшуюся сумму (другому хозяину). И если у него недостаточно денег для этого, цена раба должна быть справедливо рассчитана, и ему (рабу) разрешается заработать эту сумму, чтобы освободить себя (не перегружая его). | |
— Мухаммед[3] |
Накормите их той же едой, что вы едите, и одевайте их той же одеждой, которую вы носите, и не мучайте создание Аллаха[4]. | |
أطعموهم مما تأكلون وألبسوهم من لبوسكم ولا تعذبوا خلق الله عز وجل | |
— Мухаммед |
Накормить голодного, посетить больного и отпустить пленных на свободу. | |
أطعموا الجائع وعودوا المريض وفكوا العاني | |
— Мухаммед[1] |
Не войдет в Рай, кто причинял зло своим рабам[4]. | |
— Мухаммед |
Никто из вас не должен сказать: “Мой раб”, ибо все вы рабы Аллаха, Вы должны говорить: "Мой слуга или моя служанка” | |
لا يقولن أحدكم عبدي فكلكم عبيد الله ولكن ليقل فتاي ولا يقل العبد ربي ولكن ليقل سيدي | |
— Мухаммед[2] |
Однажды Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, упал в обморок. Затем, когда он очнулся, сказал: ‘‘Бойтесь Аллаха! Бойтесь Аллаха в отношении тех, кем овладели ваши десницы (т. е. рабов). Прикрывайте их спины (т. е. одевайте их), наполняйте их животы, и говорите им благое! | |
— Ка’б ибн Малик[5] |
Посланник Аллаха, мир ему и благословение, не ударил ни раба, ни женщину, и он никогда не ударил никого рукой. | |
ما ضرب رسول الله صلى الله عليه وسلم خادما له ولا امرأة ولا ضرب بيده شيئا | |
— Аиша бинт Абу Бакр[6] |
Тот, кто ударит своего раба без причины или даст ему пощёчину, то ведь искупление за грех – это освободить его. | |
— Мухаммед[2] |
Три человека получат двойную награду: человек из людей Писания, который верил в своих пророков (Иисуса или Моисея) и затем поверил в пророчество Мухаммада; раб, который выполнял свои обязанности перед Аллахом и своим господином; хозяин девушки-рабыни, который научит ее хорошим манерам, обучит ее наилучшему из возможных путей (то есть религии), освободит ее и затем женится на ней. | |
— Мухаммед[7] |
Троим уготована двойная награда: человеку из числа обладателей Писания, уверовавшему в своего пророка, а (затем) уверовавшему и в Мухаммада, подневольному рабу, если он выполняет свои обязанности по отношению к Аллаху и по отношению к своим хозяевам, а также человеку, имевшему рабыню, с которой он сожительствовал и которую должным образом воспитывал и обучал, а потом освободил её и женился на ней, — (каждому из них) уготована двойная награда | |
— Мухаммед[8] |
У ар-Рабаза я встретил Абу Зара, одетого в плащ, и его раба, который был одет так же. Я спросил о причине этого. Он ответил: «Я оскорбил этого человека, назвав его мать дурными словами». Пророк сказал мне: «О Абу Зар! Если ты оскорбляешь его, называя его мать дурными словами, ты все еще не избавился от признаков невежества (джахилийи). Твои рабы — это твои братья, которых Аллах дал тебе во владение. Поэтому тот, кто имеет брата под своей властью, должен кормить его, чем ест сам, и одевать его, как одевается сам. Не заставляйте их (рабов) делать что-то сверх их сил, а если вы делаете это (поручаете ему тяжелую работу), то помогите им. | |
— аль-Ма’рура[9] |
Я ударил слугу моего, когда услышал голос за моей спиной: «Знай, о Абу Масуд, что Аллах имеет больше власти над вами, чем вы над ним». Я обернулся, это был Посланник Аллаха, мир ему и благословение. Я сказал: «О Посланник Аллаха, я освободил его ради Аллаха». Пророк, мир ему и благословение, сказал: «Если бы ты не сделал этого, ты был бы сожжён в аду». | |
— Абу Масуд аль-Ансари[2] |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.