Loading AI tools
диалект английского Из Википедии, свободной энциклопедии
Новозела́ндский вариа́нт англи́йского языка́ (англ. New Zealand English) — форма английского языка, используемая в Новой Зеландии.
Английский язык был принесён на острова Новой Зеландии британскими колонистами в XIX веке. Самое заметное влияние на новозеландский вариант английского языка оказал английский язык юга Англии, шотландский английский, в лексике — язык маори — язык коренного населения этих островов[1].
Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка маори. Одним из самых ярких различий между новозеландской и австралийской разновидностями и другими вариантами английского языка является тот факт, что гласный звук [ɪ] является гласным центрального ряда (однако эта черта объединяет его с южноафриканским английским).
Со времени начала заселения островов англичанами начал формироваться новый диалект; он вбирал в себя маорийские слова, описывающие представителей флоры и фауны Новой Зеландии, для именования которых собственных слов английский язык не имел[2]. Первые местные слова появились благодаря исследователю Джеймсу Куку и биологу Джозефу Бэнксу, которые ввели в лексику термины маори кокако, раурики[англ.] и титоки[3].
Ещё в 1890-х годах лингвист Джеймс Мюррей составлял списки диалектизмов Австралии и Новой Зеландии. Первая крупная публикация, посвящённая австралийско-новозеландским вариантам, появилась в 1892 году (словарь «Austral English: a dictionary of Australasian words, phrases and usages»). Первым полным словарём английского языка, посвященным новозеландскому английскому, был Heinemann New Zealand dictionary, изданный в 1979 г. под редакцией Гари Орсмана (англ. Harry Orsman). В этой книге указана также приблизительная дата регистрации в общем употреблении многих местных слов, к примеру, «haka» (1827 г.), «boohai» («глушь», 1920 г.), и «bach» («маленький дачный домик», 1905 г.).
Подробное изучение новозеландского варианта английского началось совсем недавно, в конце XX века[4]. Особенности новозеландского английского привлекли внимание лингвиста Джека Беннета, он написал статью «English as it is spoken in New Zealand» и опубликовал её в журнале American Speech в 1943 году[4]. В 1997 году вышел в Издательстве Оксфордского университета обширный словарь, посвящённый сугубо новозеландской лексике, Dictionary of New Zealand English[4].
В 1997 г. был основан «Центр словаря новозеландского английского языка» (англ. New Zealand Dictionary Centre), он издал ещё несколько словарей новозеландского английского; кульминацией издательской деятельности Центра стало издание в 2004 г. «Оксфордского словаря новозеландского английского языка» (англ. The New Zealand Oxford Dictionary).
Документальные фильмы первой половины XX века, в которых звучит как австралийская, так и новозеландская речь, свидетельствуют о том, что эти два диалекта были более схожи перед началом Второй мировой войны, и начали расходиться в основном после 1950-х гг. Недавние лингвистические исследования показали, что краткий звук i , который можно услышать в Новой Зеландии, происходит из диалекта английского языка, на котором в конце XIX века разговаривали англичане невысокого достатка (англ. lower-class people). Однако его можно также встретить в шотландском английском, и, учитывая относительно более высокий уровень шотландской эмиграции в Новую Зеландию, шотландский вариант также мог оказать некоторое влияние. На новозеландском английском также отразилось произношение английских гласных коренными носителями-маори. Существует и особый акцент маори, отличный от произношения носителей английского языка.
Фонология новозеландского варианта схожа с фонологией других неротических диалектов, таких, как австралийский английский и Received Pronunciation, но имеет характерные отличия:[17]
|
|
|
В новозеландском английском существует ряд диалектных слов и словосочетаний. В основном это слова неформального регистра, чаще всего встречающиеся в повседневной речи. Среди новозеландских диалектизмов — слова bach и crib, означающие дачу на севере и юге страны соответственно[18]. Многие слова, использующиеся в Новой Зеландии, распространены и в Австралии; по поводу авторства того или иного слова бывают ожесточённые споры: примером может служить многолетнее выяснение происхождения слова павлова[3].
Регионализмы новозеландского варианта можно разделить на тематические группы: политические (Rogernomics[англ.]), спортивные, связанные с преступностью (electric puha — каннабис), P — метамфетамин), экологическо-сельскохозяйственные (tuatarium — террариум для туатар, gypsy day — день перегона скота на новые пастбища) и относящиеся к землетрясению в Крайстчерче (достопримечательность Shag Rock стали называть Shag Pile)[19].
В речи молодых носителей используется множество американизмов, к примеру, like («типа»)[3]. Некоторые общеанглийские выражения переосмысливаются с использованием регионализмов: couch potato → couch kumara[1].
Заимствования из маори называют самой характерной особенностью новозеландского английского[1]. В основном они используются для обозначения местных реалий (флора, фауна, топонимы и так далее)[18]. Согласно данным исследования 1999 года, около 0,6 % новозеландской лексики имеют маорийские корни[20]. Примером такого диалектизма является термин iwi tea, означающий большой чайник чая, подаваемый на целую компанию в заведении общественного питания[18]. Процесс заимствования из маори почти остановился в период с 1860-х до 1970-х, но возобновился впоследствии, в том числе и благодаря миграции маори в города в середине XX века[1]. В повседневном общении маоризмы используют молодые новозеландцы и представители народа маори; слова вроде «kia ora» («привет») или «kai» («еда») известны всем жителям страны.
Некоторые диалектизмы со временем исчезли: отдельные растения новозеландского льна больше не называют заимствованием из маори kōrari, а вместо «быстро идти» не говорят going eyes out — эти слова исчезли в XIX веке[3].
Характерный способ словообразования в новозеландском и австралийском вариантах — неформальное сокращение с последующим прибавлением суффикса -o или -ie: good-o[18]. Сокращение слов включает также топонимы: Dunners (Dunedin)[18].
Многие из таких отличий связаны со словами, описывающими обычные предметы; их появление часто обусловлено тем, какие из наиболее известных брендов становятся нарицательными товарными знаками:
Новая Зеландия | Австралия | Толкование |
---|---|---|
Cellphone / mobile / mobile phone (cell)/phone(mobile) | Mobile phone (mobile) |
Сотовый/мобильный телефон. |
Chilly bin | Esky | Термос для хранения охлаждённой еды/напитков. |
Dairy | Delicatessen convenience store Deli |
Эквивалент вечернего/ночного магазина (англ. convenience store), хотя данное слово употребляется всё реже. В больших городах распространяется словосочетание «вечерний/ночной магазин» или «superette» благодаря наличию иммигрантов. Следует отметить, что слово «delicatessen» в Новой Зеландии имеет несколько иное значение, — обозначает магазин или отдел супермаркета, в котором продаётся специализированная еда, например, салями, изысканные сорта сыров и тому подобное (как и в большинстве штатов Австралии) |
Domain, field | Oval, paddock | Территория, обычно используемая для отдыха, обычно лужайка |
Duvet | Doona | Пуховое одеяло |
Jandals | Thongs | Сандалии без задников (известные также как «шлёпанцы» или «вьетнамки») |
Jersey | Jumper | Джемпер или свитер. В Новой Зеландии и Австралии «jersey» означает также верхнюю часть спортивной формы (например, для регби); ещё одно слово, означающее спортивный свитер, — «guernsey», часто используется в Австралии, но редко встречается в Новой Зеландии. |
Judder bar[21] / Speed bump | Speed bump | «Лежачий полицейский». «Speed bump» — слово, часто употребляемое как в Новой Зеландии, так и в Австралии |
No exit | No through road | Дорога, оканчивающаяся тупиком. |
Oil skin / Swanndri | Driza-Bone Oil skin |
Накидка с водоотталкивающим покрытием: сельский плащ; Swanndri: плотное шерстяное пальто (часто в клеточку) |
Togs | Bathers Swimmers Cozzies Togs budgie smugglera |
Купальный костюм |
Trolley | Shopping trolley | Тележка, обычно с двумя колёсами, для перевозки покупок по супермаркету. |
Trolley, trundler | Shopping jeep/granny trolley | Двухколёсная тележка для перевозки покупок из местных магазинов (в настоящее время редко встречается) |
Tramp | Bush walk | Поход в лес или в горы |
Twink | Wite-Out, Liquid Paper | Корректирующая жидкость, штрих |
Vivid Felts, Felt tips | Texta | Маркер |
a Употребим в основном в Квинсленде и на севере Нового Южного Уэльса. |
В 1950-60-х гг. словосочетание «milk bar» означало заведение, в котором подавались безалкогольные напитки, в основном молочные коктейли, чай и иногда кофе. Также подавалось мороженое.
Новозеландцы часто отвечают на вопрос с повышающейся интонацией, и ответ звучит как другой вопрос. Данную особенность часто пародируют. Повышение интонации также встречается в утвердительных предложениях, не являющихся ответами на вопрос; в австралийском английском эта черта более распространена[22].
В неформальной речи местоимением для обозначения нейтрального лица является «she» (она), особенно если предложение с него начинается. Наиболее известным примером такого употребления является фраза «She’ll be right» («всё будет хорошо»); данная черта также характерна для австралийского английского.
Существуют региональные нюансы, например, на южном острове некоторые носители произносят «р» в тех местах, где его обычно не слышно[12][23] — предки этих носителей — шотландцы. В их речи используется несколько заимствований из шотландского английского, включая «wee» (маленький) и «to do the messages» (ходит за покупками). В Таранаки имеется еле заметный акцент, возможно, из-за того, что там селились выходцы из юго-западной Англии[24].
У некоторых маори имеется специфический акцент, и наблюдается более интенсивное использование заимствований. Два наиболее распространённых акцента — «пакеха» и «маори»; на последнем явно заметно влияние изохронности[англ.] языка маори, причём «пакеха» (европейский) акцент также воспринимает эту особенность[25].
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.