Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
«The First Noel», «The First Noël», «The First Nowell» (Первый Ноэль) — традиционный классический английский рождественский кэрол, созданный, скорее всего, в раннее Новое время, а, возможно, и раньше[2]. Ноэль — синоним «Рождества» в ранненовоанглийском языке (XV—XVII века)[3].
The First Noel | |
---|---|
англ. The First Nowell | |
Песня | |
Исполнитель | Ширли Кламп |
Дата выпуска | 1823 |
Жанр | рождественская песнь |
Язык | английский |
Медиафайлы на Викискладе |
Кэрол «The First Noel» происходит из Корнуолла и в своём современном виде впервые появился в песенных сборниках «Старинные и современные кэролы» (Carols Ancient and Modern, 1823) и «Gilbert and Sandys Carols» (1833) под редакцией Уильяма Сэндиса. Дэвис Гилберт написал музыку и отредактировал тексты для сборника «Hymns and Carols of God». Сегодня, как правило, песня исполняется в размере две четверти в аранжировке английского композитора Джона Стайнера, впервые опубликованной в его сборнике «Carols, New and Old» 1871 года[2]. Вариации песни включены в сборник Виктора Хели-Хатчинсона «Carol Symphony».
Кэрол выделяется среди английских народных мелодий тем, что состоит из одной дублирующейся фразы, повторяемой рефреном-вариацией на эту фразу. Все три фразы заканчиваются на третий счёт. Эта версия может быть ранней церковной мелодией, и, предположительно, её реконструкцию можно найти в « New Oxford Book of Carols»[4].
Благовест и поклонение пастухов являются эпизодами истории о Рождестве Иисуса, описанной во второй главе Евангелие от Луки. Вифлеемская звезда упомянута в рассказе о волхвах (мудрецах) в Евангелие от Матфея и не встречается в истории о пастухах.
Оригинал текста на английском языке | Перевод на русский язык |
---|---|
1. The first Nowell the angel did say
Was to certain poor shepherds in fields as they lay; In fields where they lay, keeping their sheep, On a cold winter’s night that was so deep: Refrain Nowell, Nowell, Nowell, Nowell, Born is the King of Israel. |
1. Первый Ноэль, по словам ангелов,
Был встречен бедными пастухами в полях, где они лежали; В полях, где они лежали, держа овец, Холодной, зимней непроглядной ночью. Рефрен Ноэль, Ноэль, Ноэль, Ноэль, Родился Царь Израиля. |
2. They looked up and saw a star,
Shining in the east, beyond them far: And to the earth it gave great light, And so it continued both day and night: |
2. Они взглянули вверх и увидели звезду,
Сияющую над ними далеко на востоке: И она струила по земле великое сияние, Что продолжалось день и ночь. |
3. And by the light of that same star,
Three Wise Men came from country far; To seek for a King was their intent, And to follow the star whersoever it went: |
3. И к сиянию этой звезды
Три волхва пришли из дальнего края, Чтобы найти Царя, Они следовали за звездой. |
4. This star drew nigh to the north-west;
O’er Bethlehem it took its rest; And there it did both stop and stay Right over the place where Jesus lay: |
4. Эта звезда поднялась на северо-западе
И замерла над Вифлеемом, Где остановилась и осталась Прямо над местом, где лежал Иисус. |
5. Then entered in those Wise Men three,
Full reverently upon their knee, And offered there in his presence, Their gold and myrrh and frankincense: |
5. И вошли три волхва
И пали на колена, И поднесли ему Золото, мирт и ладан. |
6. Then let us all with one accord
Sing praises to our heavenly Lord That hath made heaven and earth of nought, And with his blood mankind hath bought: |
6. Как один все вместе мы
Воспоём хвалу небесному Господу, Который сотворил небо и землю из ничего И кровью своею искупил грехи человеческие. |
Некоторые музыканты записали свои варианты песни, в том числе:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.