Loading AI tools
иероглифическая или идеографическая система записи, возникшая на территории Китая Из Википедии, свободной энциклопедии
Кита́йское письмо́ (кит. трад. 漢字, упр. 汉字, пиньинь hànzì, палл. ханьцзы) — иероглифическая или идеографическая система записи, возникшая на территории Китая. Отличается от алфавитной тем, что каждому знаку приписано какое-то значение (не только фонетическое), и число знаков очень велико (десятки тысяч).
Эта страница или раздел содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно. |
Китайское письмо | |
---|---|
|
|
Тип письма | идеографическое |
Языки | Китайский, японский, ранее также вьетнамский и корейский |
Территория | Китайская Народная Республика, Китайская Республика, Япония, Сингапур, Малайзия |
История | |
Место возникновения | Китай |
Создатель | Цан Дзе |
Дата создания | ок. 2000 лет до н. э. |
Период | С 2000 лет до н. э. — настоящее время |
Древнейший документ | цзягувэнь |
Родственные | Корейская (ханча), японская (кандзи) |
Свойства | |
Направление письма | слева направо, ранее — сверху вниз, справа налево |
Знаков | Около 60 тыс. |
Диапазон Юникода | U+4E00…U+9FA5, U+20000…U+2A6D6 и др. |
ISO 15924 | Hani |
Медиафайлы на Викискладе |
Знаки китайского письма также широко используются в японском письме, и частично в корейском (там они называются кандзи и ханча, соответственно). До 1945 года китайское письмо («хан ты» или «тьы-хан», вьет. Chữ Hán) использовалось также для записи вьетнамского языка.
Технически знаковые символы письменностей, основанных на китайской, называют аббревиатурой «ККЯ» (англ. CJK), от сокращения слов «китайский», «корейский» и «японский» (англ. Chinese, Japanese, Korean), или «ККЯВ» (англ. CJKV), с добавлением «вьетнамский» (англ. Vietnamese).
Китайскими иероглифами записан один из буддийских канонов (китайская трипитака), содержащий как переводные с санскрита (преимущественно) тексты, так и оригинальные сочинения китайских буддистов.
Всего существует около 50—60 тыс. китайских иероглифов.
Возраст китайской письменности постоянно уточняется. В 1962 году при раскопках неолитического поселения Цзяху на реке Хуанхэ обнаружены надписи на панцирях черепах, напоминающие по начертанию древнейшие китайские иероглифы. Пиктограммы относят к VI тыс. до н. э., что ещё древнее, чем шумерская письменность[1]. Ранее известный исследователь китайской письменности Тан Лань высказывал предположение, что китайская иероглифика возникла 4-5 тысячелетий назад[2][3].
Хотя письменность Цзяху неолитической культуры Пэйлиган (около 6600 г. до н. э.) внешне напоминает современные китайские иероглифы, это сходство обманчиво, поскольку древние прототипы современных китайских иероглифов выглядели иначе. Хронологической преемственности между символами Цзяху и древнейшими китайскими иероглифами нет — скорее всего, это была тупиковая ветвь письменности или вообще не письменность[4].
Согласно легендам, иероглифы изобрёл Цан Цзе, придворный историограф мифического императора Хуан-ди. До этого китайцы якобы пользовались узелковым письмом. Упоминание об этом есть в позднем трактате «Даодэцзине» и комментарии к «И цзину».
Древнейшие китайские записи делались на черепаховых панцирях и лопатках крупного рогатого скота и фиксировали результаты гаданий. Такие тексты получили название цзягувэнь (甲骨文). Первые образцы китайской письменности относятся к последнему периоду правления династии Шан (наиболее древние — к XVII веку до н. э.).
Позднее возникла технология бронзового литья, и появляются надписи на бронзовых сосудах. Эти тексты получили название цзиньвэнь. Надписи на бронзовых сосудах предварительно выдавливались на глиняной форме, происходила стандартизация иероглифов, они начинали вписываться в квадрат.
Спорной страницей истории китайской письменности является деятельность «историка Чжоу» (кит. 史籀, пиньинь Shĭ Zhòu), который, согласно повествованиям эпохи Хань, служил при дворе чжоуского Сюань-вана 周宣王, IX—VIII вв. до н. э. Утверждается, что он стал создателем первого из классических стилей каллиграфии, получившего название дачжуань. См. также Шицзоупянь.
Археологическое изучение китайской письменности затруднено неравномерной степенью сохранности её материальных носителей. В то время как ранние надписи на костях и бронзе сравнительно хорошо сохранились, современные им надписи на бамбуковых и деревянных пластинках не известны науке. Тем не менее о существовании таких надписей предположительно свидетельствует использование графа, соответствующего современному цэ (кит. трад. 冊, упр. 册) уже в эпоху Шан.
Сам факт того, что письменность Шан представляет собой сравнительно развитую и устойчивую систему, говорит о существовании более ранних этапов развития письменности в Китае, о которых нет достоверных сведений.
Помимо Китая, в Корее (см. Северная и Южная), Японии, Вьетнаме нормативная среда записей исторических документов, исторические рассказы и официальное общение осуществляются на адаптациях и вариациях китайской письменности[5].
Типология китайских иероглифов была впервые выстроена в словаре Шовэнь Сюй Шэня (см. ниже). Бесспорно, удобным стало разделение всех иероглифов на простые вэнь (кит. 文) и составные цзы (кит. 字). Нижеследующее членение на шесть категорий является предметом академических дебатов, поскольку категории недостаточно ясно отделены одна от другой.
К таким знакам относятся, например, 上 шан и 下 ся, где их значения «верх» и «низ» обозначены вертикалью над и под горизонтальной чертой, что как бы имитирует указательный жест. Но сочетания даже простейших указательных знаков могут заимствоваться для передачи более сложных и даже абстрактных понятий. Так, выражение 上 … 下 шан … ся означает, в зависимости от контекста, не только «верхи … низы», «руководители … подчинённые», но и «с одной стороны … с другой стороны».
Изначально представляли собой примитивный рисунок. Например, рот изображался полукругом, выпуклостью вниз, с поперечной линией сверху; таково происхождение иероглифа 口 коу «рот». Дуга выпуклостью вверх и точки под ней служили изображением неба и капель; такова первоначальная форма иероглифа 雨 юй «дождь». С течением времени рисунки схематизировались и в конце концов приобрели современный вид, где от первоначальной изобразительности не осталось и следа. Ни один иероглиф не сохранился в том виде, в котором он имел непосредственно понятную пиктографическую выразительность. Значение всех рисуночных знаков, а следовательно, и всех простейших лексически значимых элементов иероглифики, сейчас совершенно условно.
В китайской письменности рисуночные знаки, пиктограммы, составляют ничтожное меньшинство. Гораздо значительнее число так называемых идеограмм. Например, иероглиф 立 ли первоначально имел вид рисунка человека, стоящего, расставив ноги, к этому изображению добавлена горизонтальная черта внизу; однако этот рисунок представлял собой изображение не человека как такового, а его позы, и значил «стоять». В сложной идеограмме условный смысл вытекает из соотношения значений частей. Например, иероглиф 命 мин в первоначальном виде изображал постройку — святилище или жилище правителя (верхняя часть иероглифа с чертой под ней — изображение крыши), перед ней коленопреклонённую фигуру человека и слева от неё рот (в нынешней форме — части 立 и 口); всё это изображало почтительное выслушивание повеления, откуда значение иероглифа — «приказание». Как видно из этого примера, значение древней идеограммы, как правило, понятно только в свете тех культурно-исторических условий, в которых она создавалась.
Идеограммы продолжали составляться и из готовых графических элементов, уже утративших изобразительный характер и приобретших чисто условное значение. Таково происхождение большинства иероглифов, смысл которых в их нынешнем виде связан со значением входящих в них элементов. Таков, например, иероглиф 伐 фа, который состоит из элементов 人 жэнь «человек» и 戈 гэ «копьё», и значит теперь «рубить», а первоначально — «бить копьём (врага)».
Большинство иероглифов не представляет собой ни простых изобразительных знаков, ни идеограмм, а принадлежит к третьему, смешанному типу, так называемым фоноидеограммам. Одна из частей фоноидеографического иероглифа носит название фонетик, другая — детерминатив. Слово, обозначаемое иероглифом, фонетически тождественно или близко слову, обозначаемому фонетиком; другими словами, чтение знака в целом примерно совпадает с чтением одной его части. Например, иероглифы 誹 «злословить, чернить, порочить» и 非, одно из значений которого «дурной, плохой, зло», оба произносятся фэй; знаки 柑 «апельсин» и 甘 «сладкий» читаются гань, а знак 蚶 «устрица» читается хань. Другая часть знака имеет идеографическое значение, то есть определяет область, к которой относится конкретное значение этого знака, отчего и называется «детерминатив».
Существовало два способа создания фоноидеографических знаков.
Было бы довольно просто выучить чтение иероглифов, заучив чтение имеющихся в их составе фонетиков. Однако звучания первоначальных фонетиков претерпели многие изменения: в самом Китае — на протяжении многовекового существования иероглифов, в Японии — при заимствовании иероглифов и превращении китайского слова в он. В результате этого в настоящее время почти ни один графический элемент, служащий фонетиком, не имеет постоянного чтения даже в Китае и тем более в Японии. Таким образом, из внешнего вида иероглифа нельзя в большинстве случаев ничего узнать о его чтении.
Как уже говорилось, детерминатив играл роль идеографического определителя, но с течением времени эта роль изменилась.
В древних китайских словарях слова объединялись по группам понятий. Например, в одном из древнейших китайских словарей «Эръя» (爾雅) слова были расположены по группам: «небо» — солнце, дождь и т. п., «земля» — вода, горы, травы, деревья и т. п. Следовательно, объединялись и обозначавшие эти слова иероглифы, среди которых множество имело (по описанным выше условиям их создания) одинаковые детерминативы. Отсюда легко было перейти к мысли, что по детерминативу можно располагать иероглифы в словаре. Таким образом, детерминатив приобрёл вторую функцию — определять место иероглифа в словаре, то есть служить признаком, помогающим его найти. С течением времени эта функция становилась преобладающей, а идеографическая значимость детерминатива ослабевала, и из детерминатива он превращался в «ключ», как в такой словарной функции называют этот элемент в востоковедной литературе. В связи с этим надо было, чтобы и иероглифы тех видов, которые не имели детерминатива, то есть идеографические и пиктографические, приобрели ключ; в таких иероглифах к ключу стали относить один из уже имеющихся в знаке графических элементов или заново приписывали ключ. Число таких ключей по сравнению с числом действительных детерминативов в последующих словарях, составлявшихся в Китае и в Японии, сокращалось и в XVII в. стабилизировалось в количестве 214.
При создании иероглифа звучание и значение его были нераздельны; нет сомнения, что в древнем Китае знак создавался для обозначения слова и приобретал значение этого слова. Например, знак 山 был создан для обозначения слова шань «гора», читался шань и значил то же, что шань (то есть «гора»).
Иероглифы, которые взяты для записи омофонной или почти омофонной морфемы, называются цзяцзе (кит. трад. 假借, пиньинь jiǎjiè, буквально: «заимствование; присваивание»), принцип примерно такой же, как при записи слова «опять» с заменой «пять» на цифру: «о5». Например, знак кит. 來 был пиктограммой пшеницы и означал «пшеница», *mlək. Так как это слово омонимично слову *mlək «приходить», этот ханьцзы стал использоваться для записи глагола «приходить». Со временем более распространённым стало значение «приходить», а для обозначения пшеницы придумали знак кит. 麥. Современное произношение этих слов, соответственно, lái и mài.
Аналогично египетским и шумерским надписям, древнекитайские иероглифы использовались как ребусы для выражения сложных абстрактных значений. Иногда новое значение становилось более популярным, чем старое, и тогда для обозначения исходного понятия придумывали новый знак, обычно это была модификация старого. Например, кит. 又, yòu, означал «правая рука», но им воспользовались для обозначения слова yòu «снова, ещё раз», и в XX веке иероглиф 又 означал только «снова», а для «правой руки» к нему добавили компонент «рот» (口) — получился иероглиф 右.
Пиктограмма или идеограмма | Ребус | Исходное слово | Новый знак для исходного значения |
---|---|---|---|
四 | sì «четыре» | sì «ноздри» | 泗 («носовая слизь, сопли») |
枼 | yè «плоский, тонкий» | yè «лист» | 葉 |
北 | běi «север» | bèi «задняя сторона тела» | 背 |
要 | yào «хотеть» | yāo «талия» | 腰 |
少 | shǎo «немного» | shā «песок» | 沙 и 砂 |
永 | yǒng «навсегда» | yǒng «плавать» | 泳 |
Хотя слово «цзяцзе» появилось в династию Хань, синоним тунцзя (кит. трад. 通假, пиньинь tōngjiǎ, буквально: «взаимозаменяемые заимствования») впервые зафиксирован в правление династии Мин. Хотя в речи эти слова используются как синонимы, с лингвистической точки зрения они различны: цзяцзе — фонетические заимствования для понятий, не имевших своего написания (например, запись иероглифом 東 слова «завязанная с двух концов котомка»[7]), а тунцзя — замена одного уже существующего слова на другое: кит. трад. 蚤, пиньинь zǎo, палл. цзао, буквально: «блоха» на кит. трад. 早, пиньинь zǎo, палл. цзао, буквально: «рано».
Из-за непрерывного и постепенного изменения иероглифов невозможно определить их точное количество. Повседневно используемых иероглифов несколько тысяч. Согласно статистике, 1000 обиходных иероглифов покрывают 92 % печатных материалов, 2000 могут покрыть более 98 %, а 3000 иероглифов уже покрывают 99 %. Статистические результаты по упрощённым и традиционным иероглифам различаются незначительно.
Впервые количество всех существующих иероглифов подсчитано во времена династии Хань китайским учёным Сюй Шэнем в труде «Шовэнь цзецзы» 说文解字[кит.] и составило 9353 иероглифа. Позже, во времена Южных династий Гу Еван (顾野王[кит.]; 519—581) составил «Юйпянь» (玉篇), насчитывавший 16 917 иероглифов. После его переработки появилась новая работа «Дагуан ихуэй юйпянь» — «大广益会玉篇», по одному из свидетельств, насчитывавшая 22 726 иероглифов. При династии Сун группой учёных был создан «Лэй пянь» (类篇), содержавший 31 319 иероглифов. Другая группа учёных создаёт книгу «Цзи юнь» (集韵), которая содержит 53 525 иероглифов. Из словарей того времени он содержит наибольшее количество иероглифов.
Иероглифические словари современной эпохи, стремящиеся отобразить как иероглифы, использующиеся в настоящее время, так и те, что встречаются в памятниках литературы, содержат большое их количество. Например, труд «Канси цзыдянь» (康熙字典), созданный при династии Цин, содержит 47 035 иероглифов. «Большой китайско-японский словарь» (яп. 大漢和辞典 Дай кан-ва дзитэн / кит. 大汉和字典 Да хань-хэ цзыдянь) содержит 48 902 иероглифа, и, сверх того, 1062 иероглифа в приложениях. Тайваньский «Чжунвэнь да цзыдянь» (中文大字典) содержит 49 905 иероглифов. Китайский «Ханьюй да цзыдянь» (汉语大字典) содержит 54 678 иероглифов. Новейший словарь «Чжунхуа цзыхай» (中华字海) содержит 85 568 иероглифов и состоит из словарей «Ханьюй да цзыдянь» — 汉语大字典, «Чжунвэнь да цзыдянь» — «中文大字典», «Канси цзыдянь» — «康熙字典» и «Шовэнь цзецзы» — «说文解字». В XXI веке в Японии вышел словарь «Нихон кондзяку модзикё» (日本今昔文字鏡 Жибэнь цзиньцзе вэньцзыцзин), содержащий самое большое количество иероглифов на данное время — 150 тысяч.
Несколько самых простых иероглифов имеют всего лишь по одной черте. Кроме широко известного 一 и «один», ещё есть иероглифы丨гунь,亅 цзюэ и 丿 пе. Иероглиф с наибольшим количеством черт из известных ныне — «𱁬» (U+3106C) тайто. Он состоит из 3 иероглифов «龍» лун «дракон» и 3 иероглифов «雲» юнь «облако», в итоге чего иероглиф состоит из 84 черт и означает «вид дракона в полёте»[14]. Этот иероглиф внесён в списки кодировки TRON[англ.]. Второе место по количеству черт занимает состоящий из 4 «龍» иероглиф /𪚥 (U+2A6A5) чжэ «многословный», имеющий 64 черты и включённый в Юникод в рамках Han unification[англ.]. Третий — 䨻 бэн «звук грома» — состоит из 4 «雷» и имеет 52 черты, включён в списки «Шовэнь цзецзы».
Основные графические элементы китайского иероглифа:
Правила написания:
Китайская письменность имеет очень важное культурное значение (см. синосфера), представленное её широким распространением и высоким статусом. Различные диалекты, даже различные языки использовали китайские иероглифы в качестве общей письменной системы. В древности в Японии, Корее и Вьетнаме китайские иероглифы являлись единственной официальной системой письма.
Благодаря независимости чтения и написания китайских иероглифов другим народам сравнительно легко их заимствовать. Например, в древности в Японии, Корее и Вьетнаме не говорили по-китайски, только использовали китайскую письменность. Это сыграло значительную роль и позволило объединить в единую нацию множество диалектных групп, которые испытывали затруднения в устном общении между собой.
Китайская письменность оказала огромное влияние на сопредельные государства. Образовалась сфера совместного использования китайской письменности, в которую входили Япония, Корея и Вьетнам. Поныне в Японии в письменной системе достаточно широко используются китайские иероглифы. В Корейской Народно-Демократической Республике и Вьетнаме иероглифы уже не используются, а в Республике Корея в последние десятилетия используются всё реже и реже. Однако в Южной и Северной Корее в именах людей и названиях фирм и географических объектов часто используются китайские иероглифы, но их произношение отлично от китайского.
Китайская письменность проникла в Японию в III веке через Корейский полуостров. После Второй мировой войны в Японии использование иероглифов и их количество начинает ограничиваться. Публикуются «Перечень иероглифов, подлежащих употреблению» (当用漢字表 [то: ё: кандзихё:]) и «Перечень иероглифов, употребляемых в именах людей (人名用字表 [дзиммё: ё: дзихё:])», включавшие частичные упрощения иероглифов (которые были названы 新字体 синдзитай). Однако в литературных произведениях иероглифы могли использоваться без ограничений. Часть иероглифов создавались и упрощались во избежание заимствований из китайской письменности. Например, «辻» цудзи («перекрёсток», идеограмма из элементов «идти» и «крест»), «栃» тоти, «峠» то: гэ («перевал», идеограмма из элементов «гора», «верх» и «низ») и «広» ко: (广), «転» тэн (转), «働» до: («труд», идеограмма из элементов «человек» и «движение») и так далее. Японские и китайские упрощённые иероглифы отличаются.
Китайская письменность проникла во Вьетнам в I веке и стала употребляться во вьетнамском языке в качестве письменной системы. В дополнение к китайским иероглифам «тьы-хан» создавались вьетнамские иероглифы «тьы-ном» (кит. трад. 喃字, пиньинь nánzì), с целью адаптации письменности к вьетнамскому языку. После 1945 года иероглифическое письмо было отменено. В качестве замены стали использовать алфавитную письменность на основе латиницы. На данный момент во Вьетнаме осталось мало следов иероглифической письменности[15][16][17][18][19].
Иероглифы имеют своеобразную изящную форму. Основной инструмент письменности — кисть, которая имеет множество возможностей выражения. Искусство придания иероглифам изящной формы называется каллиграфией. Взаимосвязанными с каллиграфией являются искусства гравировки и высекания иероглифов на камнях, скульптурах и прочих предметах.
Искусство каллиграфии широко распространено в странах Китайского мира (Китае, Японии, Корее, Малайзии, Сингапуре, и в меньшей степени, Вьетнаме) и является одним из видов изобразительного искусства. Регулярно проходят конкурсы на лучшую каллиграфию и проводятся выставки каллиграфических работ. Само же искусство каллиграфии поэтично называется «музыкой для глаз».
Иероглифы употребляются для обозначения соответствующих понятий как самостоятельно, так и в составе сочетаний нескольких (двух, трёх и более) иероглифов. Упрощённо это можно объяснить следующим образом. Иероглиф по своему происхождению представляет собой знак, обозначающий односложное слово или односложную морфему. Если идти по пути обозначения всего многообразия слов соответствующими им и имеющими отличный вид иероглифами, то в итоге придется оперировать системой письма, насчитывающей сотни тысяч знаков. Вместо этого многосложные китайские слова записывают несколькими иероглифами — по принципу один знак на слог (который, как правило, соответствует одной морфеме).
К примеру, корень 鸟 (niǎo — «птица»), соединяясь с распространённым суффиксом 儿 (er, в его значении уменьшительного суффикса) образует слово niǎor (Niǎo er «птичка»), записываемое 鸟儿. Корень 瓜 (guā «тыква») с уменьшительным суффиксом 子 (zi «семя») даёт 瓜子 (guāzǐ «тыквенное (или подсолнечное) семечко»).
Мощным словообразующим приемом в китайском языке является сочетание двух корней. Наподобие таких русских слов как «пароход» или «дальнобойный», значения корней во взаимодействии описывают значение обозначаемого сложносоставным словом понятия. К примеру, названия транспортных средств — часто двукоренные (или более сложные) слова, в состав которых входит корень 车 chē («повозка»):
Названия разного рода мест часто формируются с корнем 场 chǎng («место, площадка»):
Во многих случаях один из корней, входящих в многосложное слово, теряет своё первоначальное значение и используется почти как суффикс. К примеру, корень «рождаться» — 生 shēng образует такие слова, как xuésheng 学生 «студент» (с корнем «учиться» — 学 xué), или yīshēng 医生 «врач» (с корнем «медицина» — 医 yī).
Помимо этого, соединения двух противоположных по смыслу корней могут образовывать слово, связанное по смыслу с ними обоими, или некое отвлечённое понятие:
Таким путём ограниченным (хотя и значительным) числом иероглифов, имеющих определённые значения, можно обозначить широкое многообразие понятий.
В отличие от русского языка, многосложные морфемы мало распространены в китайском языке. Ввиду существующего правила — один иероглиф на слог, для слогов таких морфем используется несколько иероглифов, не имеющих значения по отдельности.
К примеру, слово shānhú («коралл», заимствование из персидского) трудно разбить на составные части, имеющие независимый смысл. Естественно считать, что оно состоит из одного двусложного корня. Тем не менее поскольку оно двусложное, его записывают двумя иероглифами 珊瑚. Каждый из них (珊 shān и 瑚 hú) в настоящее время не имеет никакого другого значения, кроме как «первый слог слова shānhú» и «второй слог слова shānhú», и по отдельности не используется (за исключением, возможно, сокращений). В своих же исконных значениях 珊 и 瑚 более не употребляются. Другой широко известный пример: 蝴蝶 húdié «бабочка». Из иероглифов, используемых для его записи, 蝴 (hú) практически никогда не используется самостоятельно, а 蝶 (dié) используется разве что в нескольких сложных словах книжного характера (蝶骨 diégǔ «клиновидная кость» (лат. os sphenoidale), то есть буквально «бабочкообразная кость»).
Подобным же образом происходят заимствования из иностранных языков иностранных имён и географических названий в наши дни. К примеру, 克隆[кит.] kèlóng «клон», или 莫斯科[кит.] Mòsīkè «Москва». В этом случае первоначальное смысловое значение иероглифов, используемых для записи слогов, не является существенным. Чтобы облегчить понимание текста, для целей такой транскрипции используются, по возможности, иероглифы, сравнительно редко используемые в своём основном значении (например, потому, что слова, которые они первоначально выражали, вышли из употребления в современном языке). Так, в типичном современном тексте иероглифы 克 и 斯 более вероятно встретить в их «фонетической» роли — для записи слогов ke и si в словах иностранного происхождения — чем в своих «смысловых» значениях (克 kè: «подчинить, одолеть»; 斯 sī: «этот»).
Также в современном китайском языке есть особый обширный пласт многосложных выражений, называемых чэнъюй. Так, во 2-м издании словаря «Синьхуа чэнъюй цыдянь» (新华成语词典, 2015) их содержится 10 481. Чаще всего чэнъюи состоят из четырёх иероглифов, причём часто значение каждого иероглифа в чэнъюе используется для создания общего образного значения всего слова. Например, в чэнъюе 跛鳖千里 иероглифы имеют значение, соответственно, «хромой», «черепаха», «тысяча», «ли», а общее образное значение: «непрестанными усилиями даже при неблагоприятных условиях можно добиться успеха»[20].
Традиционно китайцы писали сверху вниз, а столбцы шли справа налево. В некоторых случаях (например, на вывесках) использовалось горизонтальное письмо справа налево.
Позже стал использоваться также «европейский» способ письма — горизонтально слева направо. В КНР и Северной Корее сейчас почти всегда (кроме «старой» художественной литературы) используется горизонтальное письмо. В Японии, Южной Корее и на Тайване вертикальное письмо часто используется в художественной литературе и в газетах; в научных изданиях практически всегда используют горизонтальное письмо.
В ранней китайской печати пунктуация использовалась очень мало; в основном встречались точка (。) и каплевидная запятая (、). Первая используется для завершения предложения, а её внешний вид (кружок) связан с тем, что европейская точка (.) может быть ошибочно принята за часть последнего в предложении иероглифа.
В современной китайской печати, кроме традиционных символов, широко используются европейские знаки пунктуации (, ; : ? !) — при этом европейская запятая и каплевидная запятая имеют разный смысл.
Так, каплевидная запятая в основном служит для разделения однородных членов предложения, следующих друг за другом. Европейская же запятая разделяет грамматические конструкции, например, части сложносочиненного предложения.
Многоточие в современном китайском языке вместо трёх состоит из шести следующих подряд точек с одинаковыми промежутками между ними, причём раполагаются они посередине строки, а не внизу[21].
Другие символы: скобки ( )【 】[], кавычки 《》〈〉「」『 』﹁﹂ "", точка посередине ·, знаки повтора и др.
В настоящее время многие иероглифы существуют в трёх вариантах: китайские упрощённые, японские упрощённые и традиционном.
Упрощённые иероглифы для китайского языка были разработаны в КНР в 1950-х годах, и сделаны официальной письменной системой в стране в 1956 г. Некоторые изменения были внесены в 1964 году. Дальнейшие реформы были введены в 1977 г., но вскоре (1986 г.) отменены, после чего было объявлено, что дальнейших изменений не предвидится.
Сингапур также официально принял разработанные в КНР упрощённые иероглифы (1969, 1974, 1993 г.). За ним последовала и соседняя Малайзия (1981 г.).
Традиционные (полные) иероглифы продолжают использоваться в Корее, на Тайване, в Гонконге и Макао. В китайских общинах США и Канады также пока преобладают традиционные (полные) иероглифы, но во многих европейских городах, где китайское население появилось сравнительно недавно и имеет корни в КНР, а не Гонконге и Тайване, упрощённые иероглифы получают более широкое применение.
Кроме того, в КНР и Сингапуре полные иероглифы могут использоваться при переиздании старых книг и в художественных целях.
В Японии упрощённые японские иероглифы были введены в 1946 г. Некоторые иероглифы были упрощены в КНР и в Японии по-разному.
В ряде китайских идиомов — прежде всего, в кантонском — в настоящее время существует активный процесс возникновения новых знаков, не существующих в литературном китайском языке. Речь идёт прежде всего о неологизмах, звучание которых в диалектах отличается от путунхуа. В путунхуа, как и в диалектах, для неологизмов новые знаки обычно создаются по принципу радикал-детерминатив + фонетический знак, и в связи с различием звучания для одного и того же термина знаки могут получиться разными. В кантонском диалекте новые знаки чаще всего образуются при помощи радикала «рот» (в путунхуа он чаще всего используется для чисто фонетических символов, утративших словесное значение), а устоявшиеся в обиходе знаки со временем меняют радикал «рот» на радикал-детерминатив.
Определённый набор диалектных иероглифов включается в издаваемый в КНР авторитетный словарь китайского языка «Сяньдай ханьюй цыдянь» с пометкой 〈方〉[22]:5.
Во всех китайских языках существуют понятия «литературных» и «местных» чтений иероглифов: первые используются при зачитывании слов вслух и создании неологизмов, а вторыми пользуются в повседневной речи.
Основная область китайских иероглифов в Юникоде — U+4E00
…U+9FA5
(20 902 позиции). Для редко используемых символов отведена область U+20000
…U+2A6D6
(42 711 позиций). Есть также несколько вспомогательных областей.
В китайском, японском и корейском языках приняты несколько отличающиеся начертания многих иероглифов, обозначающих одно и то же понятие. Однако, поскольку Юникод представляет символы, а не начертания, соответствующие иероглифы в нём объединены (Han unification[англ.]). Правильное начертание выбирается за счёт использования соответствующего шрифта. Браузеры могут это осуществлять автоматически, если текст на веб-странице помечен как относящийся к тому или иному языку с помощью тега lang
.
Примеры различных начертаний одних и тех же символов Юникода в китайском и японском письме:
Китайский | 与 | 令 | 刃 | 海 | 化 | 外 | 才 | 画 | 骨 |
Японский | 与 | 令 | 刃 | 海 | 化 | 外 | 才 | 画 | 骨 |
Пример показа этой таблицы в браузере, поддерживающем выбор начертаний, с установленными шрифтами для китайского и японского языка:
Традиционные и упрощённые иероглифы представлены разными кодами, в частности, из-за неоднозначного соответствия между ними (нескольким традиционным иероглифам может соответствовать один упрощённый).
Существуют кодировки, в которых китайские, японские и корейские начертания разделены, например:
Латинским алфавитом:
Кириллицей:
Китайский фонетический алфавит:
Почтой Тайваня 6 апреля 1995 г. выпущена сцепка (16 строк стихотворения Су Ши «Ритуал холодной пищи»). Цель выпуска — распространение в мире знаний о традиционной китайской культуре и, в частности, о каллиграфии[значимость факта?].
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.