Перевод Библии архимандрита Макария

перевод Макария Глухарёва Из Википедии, свободной энциклопедии

Перево́д Би́блии архимандри́та Мака́рия — первичный перевод Ветхого Завета на русский язык, выполненный архимандритом Макарием (Глухарёвым) с древнееврейского языка (масоретский текст) на русский язык с ограниченным использованием церковнославянской лексики.

Краткие факты Опыт переложения на русский язык Священных Книг Ветхого Завета, Язык оригинала ...
Опыт переложения на русский язык Священных Книг Ветхого Завета
Язык оригинала русский
Дата написания 1834
Дата первой публикации 1860-е
Текст произведения в Викитеке
Закрыть

История написания

Суммиров вкратце
Перспектива

В 1834 году Макарий прислал митрополиту Московскому Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В 1837 году он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда — перевод Книги Иова с письмом на имя государя, прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 году Макарий прислал в ту же комиссию перевод Книги пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 году, приобретя перевод Герасима Павского и исправив по нему собственный перевод книг Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному синоду.

Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия, его заставили в течение шести недель ежедневно служить литургию. Но перевод этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае, в период руководства Алтайской духовной миссией (1830-1844), частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии), куда назначен был настоятелем в 1843 году и где умер в 1847-м[1].

Особенности перевода

Перевод основан на более раннем переводе Г. П. Павского с некоторыми исправлениями, сделанными Макарием, как верными, так и неудачными[2].

Текст, опубликованный первоначально в журнале «Православное обозрение», схож с Синодальным переводом (который появился позже) как по обилию церковнославянизмов, так и по употреблению в большинстве случаев слова «Господь» вместо тетраграмматона по использованию в остальных случаях огласовки тетраграмматона, как Иегова (вместо Яхве и Адонай)[3]; однако личные имена приведены в соответствии с еврейской (а не славянской) транскрипцией[4]. Текст, в отличие от большинства переводов, не содержит вставок и исправлений из Септуагинты и других греческих текстов Библии, так как архимандрит Макарий заявил принципиальную позицию о том, что европейские переводы и комментарии могут быть лишь ориентирами в работе[5].

Значение перевода

Архимандрит Макарий (Глухарёв) и священник Герасим Павский были уважаемыми пастырями Православной российской церкви, а также знатоками языков. Когда в начале позапрошлого века они приступили к своей работе, на русском языке ещё не было полного перевода всей Библии.

Имелась Библия только на церковнославянском языке, который был уже мало понятен носителям современного русского[источник не указан 1730 дней]. К середине XIX века церковнославянский язык вышел из общего употребления и использовался в основном священниками во время религиозных служб в церквях и занятий грамотой в церковно-приходских школах. Похожее положение существовало в Европе, когда долгое время после того, как латинский язык устарел и стал «мёртвым» языком, Католическая церковь старалась сохранить Библию только на этом языке.

Макарий и Павский старались сделать Библию доступной для простого народа.

Опубликование перевода

Суммиров вкратце
Перспектива

Первоначально перевод Макария был опубликован в номерах журнала «Православное обозрение» за 1860—1867 годы[3] и, одновременно, издавался отдельными выпусками — «Пятикнижие Моисея», «Учительные книги».[источник не указан 2089 дней] О других дореволюционных изданиях неизвестно[3].

В 1996 году свидетели Иеговы напечатали в Италии приблизительно 300 000 экземпляров Библии под названием «Священное Писание», чтобы распространить этот перевод в РФ и во многих других странах, где говорят на русском языке. Помимо переведённых Макарием книг Танаха, в данное издание Библии вошёл перевод Псалмов, выполненный Г. П. Павским, и Новый завет в Синодальном издании[6][7]. Согласно утверждению доцента Санкт-Петербургской Православной Духовной Академии Б. А. Тихомирова[8], в издании свидетелей Иеговы перевод книг Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина и Руфь дан не по переводу Макария, а по изданию восьмикнижия РБО, сделанному в 1820-х годах[4][9] (при этом Тихомиров отмечает «очевидную близость» перевода Макария с восьмикнижием РБО, переводчиком которого преимущественно был тот же Г. П. Павский[9]).

В 2001 году вышло «Пятикнижие Моисея в переводе архим. Макария» — репринтное воспроизведение публикации в журнале «Православное обозрение»[10].

Примечания

Литература

Ссылки

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.