Кайф

термин, используется для обозначения приятных эмоций и ощущений Из Википедии, свободной энциклопедии

Кайф (от араб. كايف — «удовольствие, наслаждение»[1], часто через тур. keyif) — заимствованное из арабского языка слово, используемое в русском языке (и в других, прежде всего европейских языках, а также на иврите) для обозначения приятных эмоций и ощущений в целом. В буквальном смысле — эйфория.

Эволюция слова

Суммиров вкратце
Перспектива

Русское слово «кайф» произошло от арабского слова «кэйф» араб. كايف — «время приятного безделья»[2]. Согласно Корану, праведники, попадая в рай, постоянно находятся в состоянии кэйфа[3].

Впервые в русском языке слово «кайф» («кейф») официально зафиксировано в 1821 году. Именно в этом году О. И. Сенковский, рассказывая о своих путешествиях по Египту, объяснил, что такое «кейфир»:

Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение кейф. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется делать кейф. В переводе это можно было бы назвать наслаждаться успокоением.

В 1848 году слово «кейф» в романе «Неточка Незванова» употребил Ф. М. Достоевский («…бульдог расположился среди комнаты и лениво наслаждался своим послеобеденным кейфом»). Его также использовали А. П. Чехов («Когда я кейфую на диване…»), Д. В. Григорович, Н. С. Лесков, Вс. В. Крестовский, И. А. Гончаров и другие.

После Октябрьской революции слово считалось относящимся к проявлению буржуазной идеологии и практически вышло из употребления[3]. Снова оно вошло в речь после VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов в Москве в 1957 году, когда стало модным «вворачивать» в разговоре слова иностранного происхождения.

Обозреватель журнала «Вокруг света» А. Синельников в 1967 году в своей статье о Шахи Зинде писал:

На Востоке есть такое слово — кайф. Его произносят с придыханием, закатывая глаза, и вкладывают в него куда больше содержания, чем в понятие «отдых». Кайф — это Отдых в Оазисе. Это прохлада и тень. Это покой после бесконечного пути по раскалённым барханам под раскалённым небом. Кайф — это когда исчезает жёлтое одиночество песков и ты вдруг видишь, что небо голубое и тихое.

А. Синельников. Ст. «Шахи-Зинда», журнал «Вокруг света» № 5 (май 1967), с. 33

В других языках

Суммиров вкратце
Перспектива

Как и их российские современники, западноевропейские авторы XIX — начала XX века, посещавшие Османскую империю в то время, нередко употребляли это слово (например, англ. keif, реже kef, от тур. keyif, фр. kiff), описывая любовь турок к «приятному безделью»[4]. К примеру, описывая турецкие бани в городе Бурса, Йозеф фон Хаммер-Пургшталь обращает внимание на веранду с диванами[5],

…возлегая на которых, посетители бани курят, пьют кофе и шербет и предаются этому состоянию приятного, беззаботного безделья, которое итальянцы называют dolce far niente, и которое турки обозначают одним выразительным словом, «кайф»

Западные авторы часто противопоставляли «кэйф» турок трудовой деятельности или активному отдыху «прогрессивных» европейцев[6].

Из турецкого языка слово «кайф» пришло и в языки ряда других народов бывшей Османской империи. В болгарском языке оно существует в форме «кеф» (в близкородственном македонском, «ќеф»), и нередко встречается уже в народных сказках, записанных в XIX веке. К примеру[7]:

Взялся за работу крот да и распахал одно место, ему только в кайф было его распахать.

В албанский язык это же слово заимствовано в форме алб. qejf.

Примечания

Литература

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.