Индонезийско-малайско-русская практическая транскрипция

Из Википедии, свободной энциклопедии

Для передачи индонезийских и малайских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции.

Ниже приведены рекомендации, содержащиеся, в основном, в справочнике «Русская транскрипция для языков зарубежного востока», с некоторыми уточнениями и замечаниями.

Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках[1].

Так как орфография двух языков различается, в нижеприведённой таблице указаны и индонезийские, и малайские буквы и буквосочетания. Обычно в паре первым стоит индонезийское обозначение, во всех случаях язык указан во всплывающей подсказке.

Подробнее Буква/буквосочетание, МФА ...
Буква/буквосочетаниеМФАПередачаПримеры
a[a]аиндон. Anak Agung Gde Sobrat — Анак Агун Где Собрат
ai; ei[ɛi]эй, айиндон. Jaipongan — джэйпонган (традиционный танец)
В географических названиях «ай»: индон. Mentawai — Ментавай
ai[ai]аймалайск. Raihan — Райхан (музыкальная группа)[англ.]
au[au]ао, aуPulau River — река Пулау
Не в географических названиях иногда «ао»
b[b]бSetu Babakan — озеро Бабакан
c (устар. tj, ch)[t͡ʃ]чиндон. Aceh — Ачех
Tio Tjay — Тио Чай
d (устар. dh)[d]диндон. Susilo Bambang Yudhoyono — Сусило Бамбанг Юдойоно
e (устар. é, ĕ)[ə], [ɛ]э, еиндон. es campur — эс чампур[англ.] (национальное блюдо)
eu[ɘ][2]ёиндон. Simeulue — Симёлуэ
f[f]финдон. Frans Seda — Франс Седа[англ.] (бывший министр финансов)
g[g]гиндон. mie goreng — миэ горэн[англ.] (блюдо)
h[h]хиндон. Garin Nugroho — Нугрохо, Гарин
i[i]ииндон. batik — батик
j (устар. dj)[d͡ʒ]джиндон. bahasa Ngaju — язык нгаджу
k[k]киндон. Karangasem — Карангасем
kh (устар. ch)[x]хиндон. syekh — щех (шейх)
l[l]линдон. Lala — Лала (фамилия)
m[m]миндон. Dewa Made Beratha — Дэва Мадэ Бераса
n[n]ниндон. Nias — Ниас
ng[ŋ]ниндон. Sate Padang — сате «падан»[англ.]
в географических названиях часто «нг» индон. Padang — Паданг
ngg[ŋg]нгиндон. Bukittinggi — Букиттинги
ngk[ŋk]нкиндон. Bengkulu — Бенкулу
ny[ɲ]ньиндон. Gianyar — Гианьяр
nj[nd͡ʒ]нджиндон. Banjarmasin — Банджармасин
до 1972 = ny [ɲ] / нь
o[o]оиндон. Borobudur — Боробудур
oe (устар.)[u]уиндон. Soeharto — Сухарто
oi[oi̯] / /ʊi̯/ойиндон. Bibinoi — Бибиной
p[p]пиндон. Batara Eto — Батара Это (создатель социальной сети mixi)
r[r]риндон. Balai Sarbini — Балай Сарбини[англ.] (концертный зал)
s (устар. th)[s]синдон. sarong — саронг
sy (устар. sj)[ʃ]щ, шBisj — бищ (традиционный промысел)[англ.]
в географических названиях «ш»
t[t]тиндон. Taman Prasasti — музей Таман Прасасти[англ.]
u (устар. oe)[u]уиндон. Kopi Luwak — Копи Лувак
v/v/ ~ /f/виндон. revolusi — револуси (революция)
wwу, виндон. Sulawesi — Сулавеси
y[j]й
я — после гласных,
ья — после согласных[3]
yeе — после гласных,
ье — после согласных[3]
yiйи — после гласных,
ьи — после согласных[3]
yoйо — после гласных,
ьо — после согласных[3]
yuю — после гласных,
ью — после согласных[3]
z/z/ ~ /s/зиндон. Ismail Marzuki — Исмаил Марзуки (композитор)
'
(гортанная смычка)
[ʔ]киндон. sa'at — сакат (время)
Закрыть

Удвоенные звуки передаются удвоением букв практической транскрипции: Misool — остров Мисоол.

Подробнее Индонезийский до 1972, Малайский до 1972 ...
Сравнительная таблица прежних различий в орфографиях
Индонезийский до 1972 Малайский до 1972 Общие правила с 1972 Русская транскрипция
tjchcч
djjjдж
chkhkhх
njnynyнь
sjshsyш
jyyй
u, oe*u, ouу
Закрыть

Примечания

Литература

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.