Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Дон Жуан (поэма Байрона)
поэма Байрона Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
«Дон Жуан» (англ. Don Juan) — поэма Джорджа Гордона Байрона, разными источниками характеризуемая как эпическая[1] или сатирическая[2]. Поэма публиковалась отдельными частями с 1819 по 1824 год и осталась неоконченной к моменту смерти автора. В общей сложности Байроном были завершены свыше 16 тысяч стансов в 17 песнях, написанных октавами. Произведение, начатое как «поэма в стиле „Беппо“», переросло первоначальный авторский замысел, превратившись в монументальную сатиру на тему европейской личности и общества.
Remove ads
Remove ads
Сюжет
Суммиров вкратце
Перспектива
Хотя в первых строках произведения Байрон объявляет, что ему нужен герой, его Жуан — фигура энергичная, но обстоятельства, в которых он оказывается на протяжении поэмы, обычно от него не зависят. Поэма начинается с детских лет Жуана в Испании, где он вырастает из «шкодливой обезьянки» в наивного юношу, у которого завязывается роман с замужней зрелой женщиной. Когда их любовная связь становится достоянием гласности, Жуана отправляют в морское путешествие, а его любовницу Джулию — в монастырь. В первых шести песнях Жуан, отплыв из Испании, терпит кораблекрушение, становится свидетелем людоедства в спасательной шлюпке, оказывается выброшен без сознания на греческий остров и спасён дочерью пирата, которая становится его следующей возлюбленной. Затем его продают в рабство, где в гареме султанши его переодевают в женское платье. В дальнейшем Жуан присоединяется к русским войскам, с которыми героически штурмует турецкую крепость, в процессе спасая от смерти девушку-турчанку. Затем он попадает ко двору Екатерины II, становясь любовником-фаворитом русской императрицы. В последних песнях Жуан предстаёт как дипломат в Лондоне (куда его отправила Екатерина из-за болезни и рекомендации врачей сменить климат[3]). В этой части поэмы герой вращается в английских аристократических кругах, где центральными событиями жизни стали флирт и адюльтер[4]. Последняя оконченная песнь завершается сценой, где в комнату Жуана проникает герцогиня в монашеской рясе[3].
Remove ads
История создания и публикации
Суммиров вкратце
Перспектива
В 1817 году Байрон создал небольшую «итальянскую» поэму «Беппо. Венецианская повесть», написанную октавами. Поэма знаменовала собой поворот от трагического мироощущения написанного ранее «Гяура» к более легкомысленному, шутливому стилю[4]. Произведение оказалось популярным, и в сентябре 1818 года Байрон начал работать над новой «поэмой в стиле и манере „Беппо“, вдохновлённой успехом последней» (англ. a poem in the style and manner of Beppo, encouraged by the success of the same). Эта новая поэма, «Дон Жуан», однако, быстро переросла первоначальный авторский замысел[5].

Первые две песни «Дон Жуана» вышли в свет 15 июля 1819 года[6]. В этой публикации отсутствуют имена автора и издателя (которым был Джон Мюррей), и она была воспринята читателями и современными Байрону поэтами неоднозначно. Её язык и образы многие сочли неподходящими для чтения женщинами, а Уильям Вордсворт даже заявил, что эта поэма нанесёт больше вреда английскому духу, чем любая другая[3]. Тем не менее новая поэма быстро завоевала интерес читателей, и три тысячи экземпляров авторизованного дешёвого издания были распроданы в считанные месяцы. Издателю пришлось выпускать дополнительный тираж, а на рынке стали появляться пиратские копии[6]. Отношение поэтических кругов к «Дон Жуану» стало меняться после выхода в 1821 году следующей пары песней, удостоившейся восторженного отзыва в том числе от Перси Шелли. Он заявил, что это произведение ставит Байрона намного выше всех поэтов современности и каждое слово «несёт на себе печать бессмертия»[3].
Публикацию дальнейших песней осуществлял уже новый издатель — Джон Хант, бывший более либеральным, нежели Мюррей, и более склонным к рискованным решениям. В частности, выпады против герцога Веллингтона, которые Мюррей исключил из третьей песни, Хант счёл возможным включить в девятую. Песни с 11-й по 14-ю вышли в 1823 году, а на следующий год были опубликованы 15-я и 16-я[3]. 17-я песнь осталась незавершённой[1], и в багаже Байрона, умершего весной 1824 года в Миссолонги, были обнаружены ещё 14 написанных стансов[6]. Неизвестно, какого объёма достигла бы поэма, если бы не ранняя смерть автора, но литературоведы Гарольд Блум и Лайонел Триллинг называют её «неоконченной и неоканчиваемой» (англ. unfinished and unfinishable), предполагая, что Байрон мог бы продолжать писать её бесконечно долго[2].
Remove ads
Художественные особенности
Суммиров вкратце
Перспектива

Хотя первоосновой поэмы Байрона послужил сюжет о великом обольстителе, его герой чаще играет в событиях поэмы пассивную роль, не соблазняя сам, а оказываясь соблазнённым. В постель к многочисленным женщинам, первой из которых для 16-летнего Жуана становится опытная замужняя Джулия, его приводят то их собственная воля, то случай[3][4]. Жуан остаётся пассивным протагонистом и в эпизодах, не связанных с женщинами; согласно трёхтомной «Энциклопедии романтической литературы», его единственным бескорыстно-отважным поступком за всю поэму становится спасение юной турчанки из штурмуемой крепости[4].
Байрон подвергает ироническому переосмыслению каноны «серьёзной» эпической поэзии с её героическим нарративом. Он отказывается от национально-героической морали, проповеди высоких ценностей, его герой — мятущийся человек, не хранящий верности никому и ничему на протяжении достаточно долгого времени. Одновременно поэма содержит сатирическую оценку современного — в особенности британского — общества. Это позволяет литературоведам называть «Дон Жуана» ироническим, сатирическим или пародийным эпосом[4]. В долгих лирических отступлениях Байрон подвергает осмеянию и своих коллег — поэтов[2]. Уже в посвящении, с которого начинается поэма (и которое при жизни автора обычно сокращалось, будучи полностью опубликовано только в 1830-е годы), содержатся яростные нападки на поэта-лауреата Роберта Саути, Вордсворта и С. Т. Колриджа — поэтов старшего поколения романтической школы, которые, по мнению сверстников Байрона, продали её идеалы[3]. Октава — размер, в итальянской поэзии традиционно используемый для лёгких, юмористических тем — оказывается для Байрона идеальным размером, позволяющим находить оригинальные, неожиданные рифмы. В то же время поэма содержит и по-настоящему лиричные сцены, и картины чистой любви, и трагедии каннибализма и войны (штурм Измаила в восьмой песни)[4].
Оценка «Дон Жуана» менялась от поколения к поколению. Так, в 1861 году Фрэнсис Палгрев, составлявший «Золотую сокровищницу английской поэзии», предпочёл включить в неё другое произведение Байрона — «Она идёт во всей красе» из «Еврейских мелодий». Критика 1960-х годов писала о «Дон Жуане» в понятиях брехтовского «эффекта отчуждения», в 1980-х годах акцентировалась «английская романтическая ирония», а в следующем десятилетии литературовед Джером Кристенсен настаивал, что сюжет поэмы полностью случаен и она сочинялась без какого-либо генерального плана[6].
Remove ads
Рецепция в России
Суммиров вкратце
Перспектива
Пушкин считал первые две песни «Дон Жуана» лучше последующих[7]. Художественные открытия Байрона были им использованы при работе над собственным романом в стихах «Евгений Онегин»[8]. В мае 1825 года Рылеев писал Пушкину:
Как велик Байрон в следующих песнях «Дон-Жуана»! Сколько поразительных идей, какие чувства, какие краски. Тут Байрон вознёсся до невероятной степени: он стал тут и выше пороков и выше добродетелей.
Несмотря на высокую оценку «Дон Жуана» русскими поэтами, перевод произведения долгое время был невозможен по цензурным соображениям. Все зарубежные издания поэмы цензурный комитет тут же вносил в перечень книг, запрещённых к ввозу в Россию[9].
Переводы на русский язык
- Первый перевод Любича-Романовича (1847) отличался большими вольностями по отношению к оригиналу.
- В «Современнике» за 1865 и 1866 гг. публиковался полный стихотворный перевод, выполненный Д. Д. Минаевым.
- Полный перевод П. А. Козлова (1889) выполнен стихом, близким к оригиналу, и достаточно точен. Он был удостоен почётного отзыва Пушкинской премии и считался до революции образцовым. По характеристике К. Чуковского, «это был вполне корректный перевод, но до того худосочный, что русские люди, читая его, невольно представляли себе Байрона бесталанным сочинителем скучнейших стишков»[10].
- На протяжении пяти лет (до 1935 года) переводил «Дон Жуана» для издательства Academia знаменитый поэт Михаил Кузмин. Перевод этот получил негативные отзывы со стороны Д. Мирского и В. М. Жирмунского, после чего издательство отказалось от публикации, а работа Кузмина осталась неоплаченной[11][12].
- Перевод Георгия Шенгели (1947). По словам Чуковского: «Если в литературе и вспоминают порой этот перевод „Дон Жуана“, то лишь в качестве печального примера для других переводчиков: как никогда, ни при каких обстоятельствах не следует переводить поэтический текст. В погоне за механической, мнимой точностью Шенгели попытался воспроизвести каждую строфу слово в слово, строка за строкой, не заботясь о передаче её искромётного стиля. Вместо обаятельной легкости — тяжеловесность неудобочитаемых фраз, вместо светлого искусства — ремесленничество»[10].
- Перевод Татьяны Гнедич (1964) был сделан в ссылке, где она заболела эпилепсией[13]. Комментарий Чуковского: «Воистину нечаянной радостью <…> явился для нас „Дон Жуан“ в переводе Татьяны Гнедич. Читаешь этот перевод после былых переводов, и кажется, будто из темного погреба, в котором ты изнывал от тоски, тебя вдруг выпустили на зелёный простор.»[10].
Remove ads
Примечания
Ссылки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads