Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
Наш край (фин. Maamme, швед. Vårt land) — песня композитора Фредрика Пациуса на слова Йохана Людвига Рунеберга, де-факто национальный гимн Финляндии. Исполняется как на финском языке, так и с оригинальными словами Рунеберга на шведском.
Наш край | |
---|---|
Maamme | |
| |
Автор слов | Йохан Людвиг Рунеберг, 1848 |
Композитор | Фредрик Пациус, 1848 |
Страна | |
|
Официального статуса песня не имеет, поскольку в Конституции Финляндии о национальном гимне ничего не сказано.
После того, как в 1809 году Финляндия была присоединена к России[1], в стране начались существенные перемены, связанные с обретением некоторой государственной самостоятельности, становлением финского языка и самостоятельной, не зависящей ни от Швеции, ни от России культуры Финляндии. Национальное самосознание финнов проявилось, в частности, в том, что в большом количестве стали появляться стихотворения о любви к родине (как на шведском, так и на финском языке).
Одним из наиболее известных и значительных поэтов Финляндии середины XIX века был Йохан Рунеберг (1804—1877), автор большого числа патриотических произведений, писавший на шведском языке. Позже он был назван национальным поэтом Финляндии. В 1846 году он написал стихотворение «Наш край» (швед. Vårt land), которое было представлено им студентам Хельсинкского университета. В 1848 году оно было опубликовано, став прологом к его циклу стихов «Рассказы прапорщика Столя»[фин.], в которых Рунеберг выражал идеи морали, гуманизма, ответственности, патриотизма — и, одновременно, воспевал пейзажи родной страны. Говоря о бедности народа Финляндии и его способности довольствоваться малым, Рунеберг видел приход светлого будущего через развитие народа и его «взросление»[2].
Композитор Фредрик Пациус, эмигрант из Германии, положил стихотворение на музыку, и в мае 1848 года песня прозвучала в исполнении академического хора (на шведском языке). Современный вариант текста на финском языке, написанный в 1889 году, принадлежит Пааво Каяндеру[фин.] (1846—1913), переводчику «Рассказов прапорщика Столя» на финский; перевод Каяндера, в свою очередь, в значительной степени основан на переводе этого стихотворения, сделанного в 1867 году Юлиусом Кроном (1835—1888)[3].
Эта песня так часто звучала на различных мероприятиях и по радио, что постепенно стала восприниматься как национальный гимн Финляндии. В 1915 году Александр Блок перевёл текст песни на русский язык.
«Рассказы прапорщика Столя» высоко ценились на территории всей Скандинавии вплоть до приобретения независимости Финляндией в 1917 году. Мелодию Пациуса на стихи Рунеберга также часто пели в Дании, Норвегии и Швеции.[источник не указан 5088 дней]
Эта же мелодия является мелодией гимна Эстонии[4].
Vårt land |
Maamme |
Переводы на русский язык | |
Наш край Наш край, наш край, наш край родной, — Ступай, надменный чужевер, Нам люб потоков наших рев, Здесь с мыслью, с плугом и с мечом Кто счёт народным битвам вёл, Да, здесь, вот здесь та кровь текла, Здесь — наше всё, здесь — светлый рай, И здесь, и там блуждает взор, И пусть на нас прольётся свет О, край, многоозёрный край, Он расцветёт, твой бедный цвет, |
Наша страна Страна, страна, наша страна! — Чужак съязвит: «Ну и страна! Нам по сердцу шум наших рек, Отцы дрались за край родной Как описать лишений гнёт, Здесь место то, где кровь лилась, Здесь любо нам, здесь наш покой, Вот наше место, здесь оно, Пусть даже будем жить в раю, О, тысячи озёр страна, В оковах ты, и твой цветок |
Название «Гимн Финляндии» носит также одна из частей симфонической поэмы Яна Сибелиуса «Финляндия». Эта музыка со словами Вейкко Коскенниеми также предлагалась на роль действующего гимна страны.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.