Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Библиография Байрона
Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Список произведений
Суммиров вкратце
Перспектива
Отдельные стихотворения
Remove ads
Переводы
Суммиров вкратце
Перспектива
Русские переводы XIX века
Почти все русские поэты, начиная с 1820-х годов, переводили Байрона; но эти переводы, разбросанные в журналах и отдельных изданиях, оставались малодоступными для русской читающей публики. Н. В. Гербель собрал и издал в 1864—1867 годах некоторые из них. в Санкт-Петербурге 5 томов под заглавием: «Байрон в переводе русских поэтов», а в 1883—1884 годах вышло 3-е издание, трёхтомник с библиографическими перечнями в конце каждой книги и биографией Байрона, написанной И. Шерром. Были собраны поэтические произведения Байрона в переводе лучших русских поэтов: Жуковского, Пушкина, Батюшкова, Лермонтова, Майкова, Мея, Фета, Плещеева, Щербины, Гербеля, П. Вейнберга, Д. Минаева, Огарева и многих других. Переводы, не помещённые у Гербеля:
- Мазепа / Пер. с фр. [В прозе] К[аченовского] // Вестник Европы, 1821. — Ч. 116. — № 1
- Абидосская невеста. Турецкая повесть. [В прозе] // Вестник Европы, 1821. — Ч. 120. — № 18. — С. 81—105; № 19. — С. 161—179; № 20. — С. 241—258
- Шильонский узник, поэма лорда Байрона / Пер. с англ. В. Жуковского. — Спб, 1822
- «Гяур» — М. Каченовского («Вестник Европы», 1821, № 15, 16 и 17, прозаический перевод);
- Н. Р. (Москва, 1822, в стихах);
- Паризина. Историческая повесть (Из сочинений Лорда Байрона) Перев. Яковлева М. А. [В прозе] // Новости литературы, 1824. — Кн. 9. Октябрь. — С. 163—180
- А. Воейкова («Новости Литер.», 1826, сент. и октяб., прозаич. перев.);
- Корсер, романтическая трагедия в 3-х действиях, с хором, романсом и двумя песнями, турецкою и аравийскою, заимствованная из английской поэмы Лорда Байрона, под названием: The Corsair. Сочинение В. Н. Олина. — Спб, 1827
- Паризина. Историческая повесть Лорда Байрона / Вольный перевод В. Вердерского. — Спб, 1827
- Манфред, драматическая поэма в трёх действиях. Сочинение Лорда Байрона / Перевод с английского М. В<ронченко>, Спб, 1828
- Е. Мишеля (СПб., 1862, проза);
- В. Петрова (размером подлинника, СПб., 1873);
- «Морской разбойник» (Корсар) — А. Воейкова («Нов. лит.», 1825, окт. и нояб.; 1826, январь, проза);
- А. Воейкова («Новости литературы», 1824, ноябрь, проза);
- Я. Грота («Современник», 1838, т. IX);
- И. Гогниева («Репертуар и Пантеон», 1844, № 10; перепеч. в «Драматическом сборнике», 1860, кн. IV);
- Д. Михайловского («Современник», 1858, № 5);
- «Беппо» — В. Любича-Романовича («Сын Отечества», 1842, № 4, вольный перевод);
- Д. Минаева («Современник», 1863, № 8);
- «Абидосская невеста» — М. Каченовского («Вестник Евр.», 1821, № 18, 19 и 20, проза);
- И. Козлова (СПб., 1826, стихами, перепеч. в его «Стихотворения»);
- М. Политковский (Москва, 1859, переделка);
- «Чайльд-Гарольд» — единственный полный перевод сделан Д. Минаевым («Русское Слово», 1864, № 1,3,5 и 10, исправленный и дополненный помещ. у Гербеля);
- П. А. Козлова («Русская Мысль», 1890, № 1, 2 и 11);
- «Манфред» — полные переводы: М. Вронченко (СПб., 1828);
- О. («Московский Вестник», 1828, № 7);
- А. Бородина («Пантеон», 1841, № 2);
- E. Зарин («Биб. для Чтения», 1858, № 8);
- Двое Фоскари. Трагедия лорда Байрона / Пер. Е. Ф. Зарина // Библиотека для чтения, 1861. — Т. 168. — № 11. — Отд. 2. — С. 1—96
- Д. Минаев («Русское Слово», 1863, № 4);
- «Каин» — полные переводы: Д. Минаева (у Гербеля); Ефрема Барышева (СПб., 1881); П. А. Каленова (Москва, 1883);
- «Небо и земля» — полн. перев. Н. В. Гербеля в его "Пол. собр. стихотв. (т. 1); «Двое Фоскари» — Е. Зарина («Библ. для Чтения», 1861, № 11);
- «Сарданапал» - E. Зарина («Б. для Ч.», 1860, № 12);
- О. Н. Чюминой («Артист», 1890, кн. 9 и 10);
- «Вернер» — Неизвестного (СПб., 1829);
- «Дон-Жуан на острове пирата» — Д. Мина («Русский Вестн.», 1880; отд. 1881);
- «Дон-Жуан» — В. Любич-Романовича (песни I—X, вольный перевод, 2 тома, СПб., 1847);
- Д. Минаева (песни 1—10, «Современник», 1865, № 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 и 10; его же, песни 11—16 у Гербеля, т. II, 1867); П. А. Козлова (т. I и II, СПб., 1889; печатался в 1888 году в «Русской Мысли»);
Переводы русских поэтов из Байрона помещены также в книге Н. Гербеля: «Английские поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1875).
В начале XX века в серии «Библиотека великих писателей под редакцией С. Венгерова» в издательстве Брокгауза-Ефрона вышло полное собрание сочинений Байрона в трех томах (1904—1905). Над переводами работали Блок, Брюсов, Вяч. Иванов[7].
Советские переводы
Наиболее полный корпус был создан к изданию 1953 года (в нем большую часть текстов впервые перевел Георгий Шенгели, который поставил перед собой цель перевести "всего Байрона"[7]), и в 1970-е годы В. Левиком.
Remove ads
Библиография
- Русские переводы Байрона
- Нольман М. Лермонтов и Байрон // Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова: Исследования и материалы: Сборник первый. — М.: ОГИЗ; Худ. лит., 1941. — С. 466–515.
- А. Финкель. «Лермонтов и другие переводчики «Еврейские мелодии» Байрона» // «Мастерство перевода. Сборник шестой. 1969 год», издательство «Советский писатель», М., 1970
- Н. И. Тюлина. «Байрон в русской критике, литературоведении и библиографии» (М., 1954, МГУ им. М. В. Ломоносова). Диссертация: она же. в Трудах Государственной Библиотеки им. В.И. Ленина, том V, М., 1961, стр. 269-320
- Н. Демурова. О переводах Байрона в России.
- Байрон в русских переводах 1810-х – 1860-х годов: библиографический указатель (Составили А. С. Бодрова, А. И. Мартыненко, С. А. Степина). Пушкинский дом
- Егорова Людмила Владимировна. Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели // Вопросы литературы №4, 2019
- Сергей Сухарев. Стихотворение Байрона "Darkness" в русских переводах
Примечания
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads