Акрам Наджаф оглы Наибов (азерб. Əkrəm Nəcəf oğlu Naibov), более известный под псевдонимом Акрам Айлисли (Əkrəm Əylisli); род. 6 декабря 1937, Верин Агулис[вд], Нахичеванская АССР), — азербайджанский писатель и драматург, переводчик, сценарист. Народный писатель Азербайджана (1998, лишён в 2013 году ), Заслуженный деятель искусств Азербайджанской ССР (1968).
Акрам Айлисли | |
---|---|
азерб. Əkrəm Əylisli | |
Дата рождения | 6 декабря 1937 (86 лет) |
Место рождения | село Айлис, Ордубадский район, Нахичеванская АССР, Азербайджанская ССР |
Гражданство (подданство) | |
Образование | |
Род деятельности | поэт, драматург, писатель, сценарист, переводчик, редактор |
Жанр | поэзия, роман, повесть, рассказ, очерк, пьеса |
Язык произведений | азербайджанский и русский |
Награды | |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография
Акрам Айлисли родился 6 декабря 1937 года в селе Айлис Ордубадского района Нахичеванской АССР. Мать, Лея Али-кызы была деревенской сказочницей, отец Наджаф погиб на фронте, когда Акраму было пять лет. После школы окончил в Москве институт литературы имени А. М. Горького. Литературную деятельность начал со стихов, а первая повесть «Гашам и его зять» вышла в 1959 году. Известность Айлисли принесла трилогия «Люди и деревья» (1966—1968 гг.), напечатанная на всех языках республик СССР и стран Восточной Европы. Действие в большинстве произведений Айлисли происходит в его родном селе Айлис (часто скрывающемся под именем Бузбулак). Идейно Айлисли близок русским «писателям-деревенщикам», с некоторыми из которых (Василий Белов, Василий Шукшин) писатель был связан дружескими узами[1].
Акрам Айлисли много работал как переводчик. Перевёл на азербайджанский язык произведения Василия Шукшина, Габриэля Гарсия Маркеса, Генриха Бёлля, Владимира Короленко, Ивана Тургенева, Константина Паустовского, Чингиза Айтматова.
С 1962 года начал работать как редактор. Сначала в Азербайджанском государственном издательстве. С 1964 года — литературный работник газеты «Коммунист», с 1965 — переводчик в Азербайджанском государственном издательстве, с 1968 года — главный редактор издательства «Гянджлик». С 1969 года работал сценаристом на киностудии «Азербайджан». В 1971 году Акрам Айлисли — главный редактор сатирического журнала «Мозалан». С 1973 года — главный редактор Государственного комитета по кинематографии Азербайджана. В 1978—1983 годах работал главным редактором журнала «Азербайджан», в 1988—1989 — секретарь Союза писателей Азербайджана, 1992—2003 годах — директором издательства «Язычы» («Писатель»). 6 ноября 2005 года был избран депутатом Милли Меджлиса (парламента) от Ордубад-Джульфинского избирательного округа № 7.
Творческая деятельность Акрама Айлисли была отмечена государственными наградами — орденами «Шохрат» («Слава») и «Истиглал» («Независимость») за выдающиеся заслуги перед азербайджанской литературой и званием «Народный писатель Азербайджана».
«Каменные сны»
В декабре 2012 года Айлисли опубликовал роман «Каменные сны» в российском журнале «Дружба народов». Основная сюжетная линия разворачивается в Баку в конце 1988 — начале 1989 годов. В романе описываются армянские погромы в Баку, а также история родного села писателя, Айлиса, армянское население которого было вырезано в 1919 году турецкими войсками[2].
После публикации в журнале «Дружба народов» в азербайджанских СМИ началась массовая кампания по осуждению писателя. Акрам Айлисли был обвинён в симпатиях к армянам (отношения между Азербайджаном и Арменией напряжены в связи с карабахским конфликтом). Негодование против Айлисли вызвало и то, что в книге автор изображает только нападения азербайджанцев на армян, в частности, погромы в Баку и Сумгаите, а описание случаев армянской агрессии против азербайджанцев, такие как Ходжалинская резня, отсутствуют[3]. Однако, по мнению ряда западных СМИ, кампания по осуждению Айлисли была вызвана критикой Гейдара Алиева, присутствующей в романе[4][5]. Поддержку Айлисли высказал ряд азербайджанских писателей и правозащитников, многочисленные писатели и правозащитные организации за пределами страны, обвинившие правительство Азербайджана в организации травли писателя.
В феврале 2013 года в Баку, Гяндже и родном селе писателя прошли демонстрации, сопровождавшиеся сожжением портретов и книг писателя. Участники скандировали: «Смерть Акраму Айлисли!», «Предатель!», «Акрам — армянин!»[6]. Руководство Союза писателей Азербайджана заявило об исключении Айлисли из состава союза (хотя он сам вышел из него ещё в 1991 году)[7]. Сын и жена Айлисли были уволены с работы[8][9]. Министерство образования Азербайджана «по требованию учителей» приняло решение об изъятии из школьных учебников сочинений Айлисли[10]. Спектакли по пьесам Айлисли были сняты со сцен азербайджанских театров[11].
Депутаты парламента потребовали лишить Айлисли правительственных наград и проверить его «генетический код» на предмет того, не является ли он армянином[12]. Спикер парламента Октай Асадов заявил, что «в происхождении всех, кто поддерживают Айлисли, есть что-то подозрительное»[13]. Глава Управления мусульман Кавказа, шейх-уль-ислам, Аллахшукюр Пашазаде назвал Айлисли «муртадом» (вероотступником)[14]. Проправительственная партия «Современный Мусават» объявила награду в 10 тысяч манат тому, кто отрежет писателю ухо[15].
7 февраля 2013 года указом президента Азербайджана Ильхама Алиева Акрам Айлисли был лишён звания «Народный писатель Азербайджана» и государственной пенсии[16].
В феврале 2014 года международная группа профессоров и ректоров университетов выдвинула Акрама Айлисли на Нобелевскую премию мира[17][18][19].
30 марта 2016 года при вылете из бакинского аэропорта в Италию Акрам Айлисли был задержан «за хулиганство»[20][21]. Начальник отдела пресс-службы МВД Азербайджана Орхан Мансурзаде сообщил, что А. Айлисли был задержан из-за того, что на пропускном пункте в аэропорте между ним и сотрудниками возник конфликт. Писатель был освобождён тем же вечером[22] и опроверг обвинения[23]. В дальнейшем уголовное дело против него было переквалифицировано по статье «оказание сопротивления или применение насилия против представителя власти»[24], Айлисли запрещено покидать Баку[25].
8 января 2019 года в Вашигтоне было представлено первое английское издание романа «Каменные сны». Книга переведена на английский язык переводчицей Кэтрин Янг и, по её словам, знакомит американскую аудиторию с голосом совести и повышает осведомленность о проблемах, с которыми Азербайджан столкнулся при становлении независимости в последние тридцать лет[26].
Награды
- Орден «Независимость» (4 декабря 2002 года) — за большие заслуги в развитии азербайджанской литературы[27]
- Орден «Слава» (5 декабря 1997 года) — за заслуги в развитии азербайджанской литературы[28]
- Народный писатель Азербайджана (23 мая 1998 года, лишён звания в 2013 году) — за большие заслуги в развитии азербайджанского издания[29]
- Заслуженный деятель искусств Азербайджанской ССР (1968 год)
Русские переводы
Повести
- Люди и деревья
- Репортаж с поминок
- Сияние шести солнц
- Белое ущелье
- Плотина
- Каменные сны (роман-реквием)
- Грандиозная пробка
- Горы говорят, холодно
Рассказы
- А вдруг бы не встретились
- Деревья без тени
- Запах меда
- Майский день
- Над Курой, в теплых лесах
- Не ко времени весна
- Никудышный
- Осень без инжира
- Паспорт
- Сезон цветастых платьев
- Сердце — это такая штука
- Синее море
- Сказка о хрустальной пепельнице
- Тарист
- Тяжелый камень
- Одноклассники
Примечания
Ссылки
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.