Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
«Племя́нник Рамо́» (Le Neveu de Rameau) — философско-сатирический диалог Дени Дидро, написанный предположительно между 1761 и 1774 годами[1], но впервые опубликованный только посмертно в 1805 году. Современные исследователи считают его «вершиной художественного творчества Дидро»[2].
Племянник Рамо | |
---|---|
Le Neveu de Rameau | |
| |
Жанр | философский диалог |
Автор | Дени Дидро |
Язык оригинала | французский |
Дата написания | 1760-е |
Дата первой публикации | 1805 |
Текст произведения в Викитеке | |
Цитаты в Викицитатнике |
Сочинение Дидро представлено в виде диалога автора, направляющегося утром по своему обычаю в Кафе де ля Режанс, с встретившимся ему в Пале-Рояле племянником композитора Рамо (известная фигура в Париже того времени). Предвещая вызывающие до цинизма взгляды Руссо, племянник Рамо восхваляет воровство и паразитическую жизнь за чужой счёт. Рамо-младший представлен у Дидро аллегорическим воплощением эгоизма современного общества; как подметил Фридрих Шиллер, он «сатирически обрисовывает тот мир, в котором сам живёт и процветает»[3]. Между тем Рамо не лишён таланта и с очевидностью проецирует собственные неудачи на окружающих. Вероятно, в образе племянника Рамо писатель обобщил худшие черты своих гонителей[3].
Все бумаги Дидро приобрела Екатерина Вторая. С ними в Петербург попала и рукопись неопубликованного диалога, о котором ничего не известно ни из писем самого философа, ни из воспоминаний его современников.
Впервые «Племянник Рамо» упомянут в письме Шиллера к Гёте как «весьма остроумная сатира», присланная Шиллеру из России осевшим там Клингером[3]. Также Шиллер предложил лейпцигскому издателю Гёшену опубликовать произведение. В 1805 году «Племянник Рамо» впервые стал достоянием публики — в немецком переводе с комментариями Гёте. Изначально запланированное параллельное издание на языке оригинала не было реализовано. Продано было лишь около 800 экземпляров первого издания, а немногочисленные рецензенты пеняли на «цинизм и непристойность выражений» автора[4]. Тем не менее «Племянник Рамо» стал одним из любимых произведений Карла Маркса[5].
Французская публика смогла ознакомиться с повестью Дидро только 16 лет спустя, когда в печати появился её обратный перевод с немецкого. Восторженная реакция романтиков сподвигла в 1823 году дочь Дидро маркизу де Вандель (Vandeul) на публикацию оригинала по намеренно искажённой копии. Многие, впрочем, сочли эту публикацию мистификацией, положив начало спору о том, какой из текстов первичен. Гёте авторитетным мнением положил конец полемике, в напечатанном в журналах 1824 года письме выразив уверенность, что копия Вандель — подлинная[6][3]. В публикации 1875 года в составе полного собрания сочинений Дидро за основу принята более верная копия[7], переизданная с уточнениями в 1884. Подлинную рукопись нашёл у букинистов и опубликовал в 1891 году библиограф Ж. Монваль[вд][8].
Первый русский перевод повести появился в 1883 году, затем в 1937 году в собрании сочинений Дидро был опубликован перевод Н. И. Соболевского (1880—1942). В современных публикациях используется перевод А. В. Фёдорова.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.