From Wikipedia, the free encyclopedia
Mikalojus Daukša (alte ortografii posibile sunt Mikalojus Daugsza, în poloneză Mikołaj Dauksza și Mikolay Dowksza;[7] n. după 1527 – d. 16 februarie 1613, Medininkai(d)) a fost un cleric al Bisericii Catolice, scriitor religios și traducător în limbile lituaniană și latină.[8] El este cunoscut mai ales ca primul dintre umaniștii din Lituania care a subliniat necesitatea dezvoltării și promovării limbii lituaniene în dauna slavei vechi și polonezei, care erau folosite la acea vreme în Marele Ducat al Lituaniei.[9] Traducerea de către Daukša a Catehismului lui Jacob Ledesma reprezintă prima carte în limba lituaniană publicată în Marele Ducat al Lituaniei.
Mikalojus Daukša | |
Date personale | |
---|---|
Născut | 1527[1][2][3][4][5] Babėnai(d), Kėdainių rajono savivaldybė(d), Lituania |
Decedat | (86 de ani) Varniai(d), Marele Ducat al Lituaniei, Polonia-Lituania |
Religie | Biserica Catolică |
Ocupație | lingvist traducător preot scriitor |
Limbi vorbite | limba latină limba poloneză limba lituaniană[6] |
Activitate | |
Studii | Universitatea Jagiellonă |
Modifică date / text |
Născut probabil după 1527 undeva pe teritoriul Marelui Ducat al Lituaniei (în localitatea Babėnai(d)?),[10][11][12] Daukša a urmat probabil studii la Vilnius și la una dintre universitățile vest-europene.[12] Vorbea mai multe limbi străine și avea o bibliotecă personală, ce includea cărți scrise de Erasmus din Rotterdam și Philip Melanchthon.
Daukša a fost un canonic catolic de Medininkai(d) (azi Varniai) și un membru oficial al conducerii Samogitiei(d).[13] Sub patronajul episcopului Merkelis Giedraitis(d), a tradus catehismul teologului iezuit spaniol Jacobo Ledesma.[14] Postila(d), tradusă în lituanuană după traducerea poloneză a lui Jakub Wujek, a fost publicată în 1595(d) și a devenit unul dintre mijloacele de combatere a păgânismului. Păgânismul era încă practicat la acea vreme în Lituania. Lucrarea a servit, de asemenea, la contracararea amenințării crescânde la adresa catolicismului a Reformei Protestante, care era promovată în Lituania de puternica familie Radziwiłł(d). A fost, de asemenea, prima carte în limba lituaniană tipărită în Marele Ducat al Lituaniei.
În 1599 Daukša a publicat o altă lucrare importantă: traducerea în lituaniană a Postilei catolice(d), cartea de predici(d) în limba poloneză a lui Jakub Wujek.[15] Există două prefețe la această lucrare: una în limba latină și alta în limba poloneză.[16] În prefața poloneză, Daukša pledează pentru promovarea limbii lituaniene în Marele Ducat și oferă o scurtă definiție a națiunii și statului lituanian.[8][16] Această carte este considerată mai valoroasă și mai importantă decât Catehismul și constituie unul dintre monumentele literare în limba lituaniană.[12]
În traducerile sale, Daukša a folosit dialectul lituanian de sus(d) din zona centrală, influențat atât de dialectul lituanian de sus din zona estică, cât și de dialectul samogitian.[11] Fiind unul dintre pionierii scrierii în limba lituaniană, i se atribuie introducerea mai multor neologisme, printre care mokytojas (profesor), valia (voință), įkvėpimas (inspirație(d)) și išmintis (înțelepciune).[12] De o importanță deosebită pentru cunoștințele cu privire la evoluția limbii lituaniene sunt semnele de accent pe care Daukša le folosește în Postila catolică.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.