Loading AI tools
estuda o conjunto de palavras de um idioma (léxico), responsável por criar dicionários Da Wikipédia, a enciclopédia livre
A lexicografia é área de estudos do léxico (conjunto de palavras existente em um idioma)[1] que se dedica a organização do repertório lexical existente em uma língua e,[2] a responsável pela produção de dicionários, vocabulários e glossários. Por ser o léxico "um saber partilhado que existe na consciência dos falantes de uma língua",[3] é possível afirmar que tal área de estudos tem como uma das principais características a interdisciplinaridade. Entre as áreas de trabalho em conjunto pode-se citar como exemplos a Semântica – área de estudos que em muito dialoga com os estudos lexicais, tendo em vista os seus estudos relativos ao significado –, a Etimologia, a Terminologia e a Filologia – visto ser o texto escrito a principal fonte de trabalho para os estudos lexicais.
Além de dicionários, produções lexicográficas também incluem vocabulários e glossários. Muitas vezes empregados como sinônimos, dicionários, vocabulários e glossários têm objetivos e funções distintas. Entende-se por glossário o conjunto de termos com utilização específica de um determinado domínio de conhecimento com a definição destes termos. Os verbetes são curtos e podem ser apresentados sob a forma de um a tradução.[2][4] O vocabulário, é o conjunto dos vocábulos empregados no âmbito de uma determinada temática, em um dado espaço físico e temporal.[5] O dicionário contém itens lexicais de uma língua, apresentando o significado e a categoria gramatical, e consoante a obra, podem incluir a pronúncia, a etimologia.[4] Dicionários assumem diversos formatos, suportes, com objetivos diversos, como dicionários bilíngues ou monolíngues, dicionários de termos técnicos para uma área de conhecimento específica, e dicionários escolares. Estes últimos enquadram-se na lexicografia pedagógica, e são orientados pelo público a que se destinam (aprendentes) e o objetivo específico (a aprendizagem de língua, seja materna, seja estrangeira).
O interesse em inventariar as unidades lexicais de uma língua está presente desde a Antiguidade, tendo o Appendix Probi como um exemplo para tal período. Porém, tal prática de organização encontra-se distante do que se entende atualmente como lexicografia. Segundo Biderman (1984)[6] os “precursores do moderno lexicógrafo eram, na verdade, filólogos ou gramáticos, preocupados com a compreensão de textos literários anteriores, ou com a correção de "erros" lingüísticos. Os filólogos alexandrinos, p.ex., buscaram elaborar léxicos e glossários sobre os textos homéricos para a sua melhor compreensão.”.
Durante a Idade Média, tal interesse pela organização do léxico se manteve existente. Ainda que não se possa enquadrá-las dentro do fazer lexicográfico como este é compreendido atualmente, pode-se citar como exemplo as glosas de Reicheneau (datada do século VIII) que vem a ser "listas de palavras tiradas da Vulgata (versão latina da bíblia) de difícil compreensão para a época do autor, traduzidas no vernáculo românico da região[6]". Diante disso, pode-se entender então que tais repertórios lexicais visavam um apoio a leitura de textos específicos datados de épocas pretéritas.
O fazer lexicográfico como se conhece atualmente tem suas origens ainda no século XVI. Os primeiros dicionários modernos eram bilíngues, em geral fazendo uso do latim – língua que, de modo geral, regia a justiça e a administração governamental – e da língua empregada em cada nova nação moderna. Foi assim com o dicionário Latino Español (1492), de autoria de Antônio de Nebrija, e com o Dictionnaire françois-latin (1584), de autoria de Jean Nicot. Tais dicionários apresentam as primeiras tentativas de uma normatização linguística.[6]
Os primeiros dicionários monolíngues ocidentais são produzidos no século XVII, sendo o Vocabulário da língua italiana, criado pela Academia della Crusca em 1612, a base para as demais produções europeias[7]. Ao longo do século XVII, a língua francesa passou a ser vista como “a alma nacional”[8] o elemento fundamental para a união do povo francês. Tal projeto de união teve como pilar a Academia Francesa de Letras. Fundada pelo cardeal Richelieu em 1635, a Academia tinha como objetivo principal “trabalhar com todo cuidado e diligencia visando a formulação de regras para a nossa língua, tornando-a mais pura, éloquente e capaz de difundir as artes e as ciências”.[9]
A produção de um dicionário de língua francesa era um dos objetivos principais da Academia, porém o mesmo só conseguiu ser publicado em finais do século XVII, mais precisamente em 1694. Apesar de uma interdição legal, que proibia a circulação de qualquer outro dicionário, antes da publicação daquele produzido pela Academia, em 1680 tem-se a publicação do Dictionnaire François contenant les mots et les choses, de Pierre Richelet; e em 1690 o Dictionnaire Universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes et les termes de toutes les Sciences et les Arts, obra composta em três volumes por Antoine Furetière.[7]
Ao longo do século XVIII, além das novas edições dos dicionários da Academia (1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1877)[10], tem-se a publicação do Dictionnaire de Trévoux (publicado entre 1704 e 1771) e da Encyclopédie (1751-1772), considerada como “um dos mais importantes feitos lexicográficos da época”.[6] No século XIX tem-se, entre as diversas publicações, o primeiro volume do dicionário Larousse e o Littré, “uma obra-prima da lexicografia francesa, mesmo para os modernos critérios lexicográficos”.[6]
Diante de toda a influência exercida pela França no mundo ocidental, tais produções acabaram servindo de modelos para a realização de dicionários em diversos outros países na Europa e também na América, como foram os casos de Portugal e Brasil.
A obra de referência para o estudo da produção lexicográfica portuguesa é o Vocabulario Portuguez e Latino, publicado em Coimbra entre 1712-1721, pelo padre Rafael Bluteau.[6][11] Tal produção “não é apenas um dicionário bilíngue cujo objetivo seria fornecer a palavra ou expressão latina que traduzisse um termo português; na verdade, Bluteau elaborou um trabalho misto, pois a parte relativa à língua portuguesa constitui praticamente um dicionário da língua portuguesa”.[6]
O primeiro dicionário monolíngue de língua portuguesa vem a ser o Dicionário da Língua Portuguesa, de autoria de Antônio de Morais. Ao longo do século XIX, podemos citar também as seguintes publicações: Grande dicionário português, também intitulado Tesouro da Língua Portuguesa, proposto pelo frei Domingos Vieira (falecido antes da conclusão da obra); o “Aulete, Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa, planejado e iniciado por Caldas Aulete foi finalizado por Santo Valente e demais colaboradores, devido à morte do ilustre lexicógrafo”.[12] No século XX tem-se como exemplos de produções lexicográficas brasileiros os títulos: Dicionário da Língua Portuguesa, de Antenor Nascentes (1961-1967), o Novo Dicionário da Língua Portuguesa, popularmente conhecido como dicionário Aurélio, de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, (1975; 1986; 1999), o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2004) e o Dicionário UNESP do português contemporâneo (2004) de Borba e colaboradores.[12]
|url=
(ajuda). https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3676. Consultado em 15 de novembro de 2018|titulo=
at position 19 (ajuda)Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.