Loading AI tools
língua malaio-polinésia Da Wikipédia, a enciclopédia livre
O indonésio ou bahasa Indonesia (cujo nome provém das palavras gregas " Ἰνδός" e "νῆσος", significando "ilhas indianas") é o idioma oficial da República da Indonésia, o quarto país mais populoso do mundo.[2] É uma língua da família Austronésia pertencente ao subgrupo das línguas malaio-polinésias, tendo sido adaptada e padronizada com base nos modelos do malaio e do neerlandês. A língua indonésia é o décimo idioma mais falado do mundo, com cerca de 200 milhões de falantes.[3]
Indonésio Bahasa Indonesia | ||
---|---|---|
Pronúncia: | /baˈha.sa in.doˈne.sja/ | |
Falado(a) em: | Indonésia Timor-Leste | |
Região: | Sudeste Asiático | |
Total de falantes: | 200 milhões (total aprox.) 43 milhões[1] (língua materna) 156 milhões[1] (2ª língua) | |
Posição: | 10ª língua mais falada | |
Família: | Austronésia Malaio-polinésio Malaio-sumbawa Malaico Malaio Indonésio | |
Escrita: | Alfabeto latino Braille indonésio | |
Estatuto oficial | ||
Língua oficial de: | Indonésia | |
Regulado por: | Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Agência de Desenvolvimento e Promoção da Linguagem) | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | id | |
ISO 639-2: | ind | |
ISO 639-3: | ind
| |
A educação formal e os meios de comunicação da Indonésia usam a língua indonésia. Apesar de ser a língua oficial do país, muitos indonésios são fluentes em outros idiomas regionais, como o javanês e o sundanês. Em Timor-Leste, que foi ocupado pela Indonésia de 1975 a 1999, o indonésio e o inglês são reconhecidos como línguas de trabalho, sendo o português e o tétum as línguas oficiais.
O indonésio (bahasa Indonesia) e o malaio (bahasa Melayu), o idioma oficial da Malásia, são as duas variantes padronizadas de uma língua chamada, também, de malaio. Além dessas duas variantes, há outras línguas malaio-polinésias que ocupam lugar de idioma materno para a maioria dos indonésios, de modo que apenas alguns restritos grupos familiares consideram o indonésio sua língua dominante.[1] Em razão da proximidade entre as línguas malaio-polinésias, é comum que haja entendimento, ao menos em parte, entre falantes dessas línguas. O indonésio e o malaio, por exemplo, são línguas mutuamente inteligíveis, ou seja, os falantes de uma língua compreendem razoavelmente os da outra.
Em razão da proximidade dos idiomas falados na Indonésia (originalmente da família Austronésia), como o indonésio, o malaio, as línguas batak, o minangkabau, o javanês, o sundanês e muitas outras, há variadas proximidades entre seus vocábulos,[4] como nos numerais desses idiomas:
Idioma | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Batak | sada | dua | tolu | opat | lima | onom | pitu | walu | sia | sappulu |
Indonésio | satu | dua | tiga | empat | lima | enam | tujuh | delapan | sembilan | sepuluh |
Javanês | siji | loro | telu | papat | lima | enem | pitu | wolu | sanga | sepuluh |
Malaio | satu | dua | tiga | empat | lima | enam | tujuh | lapan | sembilan | sepuluh |
Minangkabau | ciek | duo | tigo | ampek | limo | anam | tujuah | salapan | sambilan | sapuluah |
Sundanês | hiji | dua | tilu | opat | lima | genep | tujuh | dalapan | salapah | sapuluh |
Algumas palavras do indonésio foram emprestadas do português, como "Natal", "tinta", "jendela" (janela), "boneka" (boneca) e "sepatu" (sapato). A influência portuguesa estende-se à língua malaia, que compartilha formas idênticas às do indonésio, como "lelang" (leilão), "bendera" (bandeira), "keju" (queijo), "mentega" (manteiga), "garpu" (garfo) e "meja" (mesa). "Minggu" é um falso amigo que não deve ser confundido entre o indonésio e o malaio: neste, quer dizer "semana", mas, naquele, significa "domingo".[6]
Na língua indonésia, as vogais têm sons muito semelhantes aos daquelas em português.
O sistema de escrita da língua indonésia consiste nas 26 letras do alfabeto latino.[9] Cada letra do alfabeto indonésio representa de um a três sons.
Os pronomes pessoais em indonésio podem variar em pessoa do discurso (1ª, 2ª ou 3ª pessoa do discurso), em número (singular ou plural) e em grau de formalidade (informal, neutro ou formal devido à situação sociocomunicativa),[10] mas não há diferenciação de gênero gramatical. Além disso, o pronome pessoal na 1ª pessoa do plural pode assumir duas formas: uma inclusiva (que inclui o interlocutor) e outra exclusiva (que não o inclui). Além disso, pronomes indonésios no singular têm variações reduzidas que funcionam como prefixos ou sufixos de nomes.[11]
Pronomes pessoais em indonésio[10] | Afixos possessivos do indonésio[10] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Informal | Neutro | Formal | ||||||
1ª pessoa | Singular | aku | saya | Prefixos | Sufixos | |||
Plural | kita (inclusivo)
kami (exclusivo) |
1ª pessoa | ku- | -ku | ||||
2ª pessoa | Singular | engkau
kau kamu |
anda | 2ª pessoa | kau- | -mu | ||
Plural | kalinan | |||||||
3ª pessoa | Singular | ia
dia (uso enfático) mekera |
3ª pessoa | -nya | ||||
Plural | beliau |
Ex1.: Saya minum air. ‘Eu bebo água.’;
Ex2.: Buku ini sudah kaubaka. ‘Você leu esse livro.’;
Notas:[11]
Ao indicar-se uma relação de posse em indonésio, geralmente antepõe-se o elemento possuído ao seu possuidor, que é um dos pronomes mostrados anteriormente. Esses pronomes têm sentido possessivo quando, e apenas quando, acompanham um nome.[11]
Ex.: mobil saya ‘meu carro’
Quando se quer declarar que "algo é de alguém", o sujeito tem que ser repetido (já que o pronome possessivo tem que estar acompanhado de um nome, como citado acima) ou, como ocorre frequentemente, sua primeira citação é ocultada.[11] Os dois casos são representados abaixo:
Ex1.: Mobil ini mobil saya. ‘Esse carro é o meu carro.’;
Ex2.: Ini mobil saya. ‘Esse é o meu carro.’;
Um elemento possuído pode, também, ter uma posse. Nesse caso, para expressar essa última posse, os termos são apresentados em ordem de possuído para possuidor (de uma forma genérica, se um elemento A é de um elemento B e esse B é de um elemento C, usa-se "A B C" para se expressar ‘o A do B do C’).[11]
Ex.: kantor ayah saya ‘o escritório do meu pai’ (em uma tradução direta: ‘escritório pai eu’, ou seja, ‘o escritório do pai de eu’);
Pode-se, também, acompanhar o pronome por um termo que indica posse ("kepunyaan") ou propriedade ("milik");[11]
Ex1.: Mobil ini kepunyaan saya. ‘Esse carro é minha posse.’;
Ex2.: Rumah ini milik dia. ‘Essa casa é propriedade dele/dela.’;
Os afixos reduzidos dos pronomes pessoais — citados na seção anterior "Pronomes pessoais" — podem, também, funcionar como partículas possessivas de nomes acompanhados de alguns verbos que indicam ação.[11]
Ex.: Apa namanya? ‘Qual é o seu nome?’;
No indonésio, algumas palavras consistem em nomes repetidos (duplicados) e dotados de um hífen. A reduplicação de nomes pode ter diferentes funções, sendo as principais:[11]
Apenas certos substantivos têm plural marcado por reduplicação.[11]
Ex1.: piring ‘prato’ / piring-piring ‘pratos’.
Ex2.: singkatan ‘abreviação’ / singkatan-singkatan ‘abreviações’.
Há divergências quanto à relação entre a reduplicação de substantivos e a ideia de pluralidade ou de variedade, sendo a indicação do plural a função mais aceita por escritores indonésios.[11]
Um termo só precisa ser duplicado para indicar pluralidade quando ela é necessária à compreensão de uma sentença. Não é exigida a reduplicação quando o plural é implícito, mas ela ocorre eventualmente nesses casos durante a fala cotidiana mesmo sem ser necessária.[11]
Ex1.: Menteri mengunjungi tiga negeri asing. ‘O ministro visitou três países estrangeiros’ ("negeri" — país — não está duplicado porque o plural está implícito).
Ex2.: Pulau-pulau Bali, Lombok dan Sumbawa, terletak di sebelah timur pulau Jawa. ‘As ilhas de Bali, Lombok e Sumbawa, situam-se a leste de Jawa’ (embora o plural esteja implícito, ocorre reduplicação de "pulau", o que indica um situação informal).
Comumente, quando um nome é acompanhado por outro — por um modificador —, apenas o nome modificado é duplicado.[11]
Ex.: buku-buku serajah ‘livros de história’
Em alguns nomes modificados por outros, duas formas plurais são aceitas, sendo duplicados ambos os termos ou apenas o principal.[11]
Ex.: surat-surat kabar / surat kabar-surat kabar ‘jornais’ (com "surat" sendo "carta" e "kabar", "notícia");
2. Reduplicação com distinção semântica
Termos duplicados em indonésio nem sempre têm relação direta com seus formadores, de forma que podem manter ou não semelhança semântica.[11]
Ex1.: "laki" (marido) / "laki-laki" (homem);
Ex2.: "tiba" (chegar) / "tiba-tiba" (de repente);
O tempo e o aspecto verbais no indonésio não são identificados por mudanças na estrutura do verbo, como ocorre no português e nas demais línguas românicas. Em vez disso, o verbo é precedido de termos que indicam um determinado tempo verbal e que se diferenciam, também, no aspecto verbal. Quando o verbo está no tempo presente, não há nenhum marcador temporal.[11]
Na língua indonésia, os verbos podem estar em um dos tempos verbais: presente, passado ou futuro.[11]
Tempo verbal | Marcadores temporais |
---|---|
Presente | ∅ / sedang / lagi / tengah / masih |
Passado | sudah / telah / baru (saja) / pernah |
Futuro | akan / bakal |
Os marcadores temporais usados no mesmo tempo verbal são empregado em situações específicas, a depender do aspecto verbal.[11]
Presente:[11]
Passado:[11]
Futuro:[11]
Em indonésio, os verbos, diferentemente dos substantivos, têm sua reduplicação atuante apenas sobre a raiz verbal. Desse modo, o fenômeno ocorre duplicando-se a raiz do verbo com uso do hífen e repondo-se seus afixos, que não são duplicados.[11]
Ex1.: duduk ‘sentar-se’, duduk-duduk ‘ficar sentado’;
Ex2.: menjadi ‘tornar-se’, menjadi-jadi ‘ficar pior’;
A reduplicação de verbos tem diversas funções:[11]
Essas frases indicam que a ocorrência de uma das ações (a da oração coordenada) depende, de alguma forma, de outra ação (a da oração subordinada). As orações coordenada e subordinada são ligadas por uma conjunção condicional.[11]
Conjunções | kalau, jika, jikalau | bila, apabila, bilamana | asal, asalkan | seandainya, andaikata, sekiranya |
---|---|---|---|---|
Valores | se, quando | quando, sempre que, se | desde que | supondo que, se |
Ex1.: Jika hujan, jalanan menjadi basah. ‘Se chover, a rua fica molhada.’;
Ex2.: Bila ada kesempatan, singgah di rumah saya. ‘Quando você tiver um tempo, passe na minha casa.’;
Nota:[11]
As conjunções "andaikata", "seandainya" e "sekiranya" geralmente supõem algo contrário ao que de fato ocorre ou algum acontecimento que não é desejável.
Ex.: Seandainya musyafir itu kembali ia tetap tidak akan memperoleh air minum. ‘Supondo que aquele viajante retornasse, ainda não teria sido dada água para ele beber.’.
São frases usadas para comparar o grau de certa característica entre dois elementos. Geralmente, utilizam-se nelas os termos comparativos "lebih" (mais) e, em algumas situações, "dari/daripada" (que), mas há diversas outras estruturas com sentido comparativo que podem ser empregadas.[11]
A estrutura de uma frase comparativa genérica " ‘Elemento’ é mais ‘adjetivo’ " se dá conforme segue:[11]
"Elemento" + lebih + "adjetivo".
Ex.: Baju longgar membuat tubuh kurus kelihatan lebih kurus. ‘Roupas frouxas fazem um corpo magro parecer mais magro.’;
Para a frase comparativa genérica " ‘Elemento A’ é mais ‘adjetivo’ que ‘Elemento B’ ", tem-se:[11]
"Elemento A" + lebih + "adjetivo" + dari + "Elemento B"
Ex1.: Dia lebih tinggi dari saya. ‘Ele/ela é mais alto do que eu.’;
Ex2.: Lebih baik mencegah daripada mengobati. ‘É melhor prevenir do que remediar.’;
Outras expressões que indicam comparação[11] | ||||
---|---|---|---|---|
Expressão | jauh lebih ... | sedikit lebih ... | "N" kali lebih ...* | "N" "u.m." lebih ...* |
Valor | muito mais ... | um pouco mais ... | "N" vezes mais ...* | "N" "u.m." mais ...* |
Expressão | jauh lebih ... dari | sedikit lebih ... dari | "N" kali lebih ... dari* | "N" "u.m." lebih ... dari* |
Valor | muito mais ... que | um pouco mais ... que | "N" vezes mais ... que* | "N" "u.m." mais ... que* |
*Sendo "N" um número real e "u.m." uma unidade de medida.
Ex1.: Rumah ini jauh lebih mahal dari rumah itu. ‘Essa casa é muito mais cara que aquela.’;
Ex2.: Situasi hari Minggu sedikit lebih tenang. ‘A situação domingo estava um pouco mais calma.’;
Ex3.: Kota ini dua puluh kali lebih besar. ‘Essa cidade é vinte vezes maior.’;
Ex4.: Jalan ini tiga meter lebih lebar daripada jalan-jalan lain. ‘Essa estrada é três metros mais longa do que as demais estradas.’;
A língua indonésia tem um sistema de numeração decimal com regras de nomenclatura de numerais semelhantes às do próprio português.
Indo-arábico | Indonésio | Indo-arábico | Indonésio | Indo-arábico | Indonésio |
---|---|---|---|---|---|
0 | nol | 10 | sepuluh | 20 | dua puluh |
1 | satu | 11 | sebelas | 30 | tiga puluh |
2 | dua | 12 | dua belas | 40 | empat puluh |
3 | tiga | 13 | tiga belas | 50 | lima puluh |
4 | empat | 14 | empat belas | 60 | enam puluh |
5 | lima | 15 | lima belas | 70 | tujuh puluh |
6 | enam | 16 | enam belas | 80 | delapan puluh |
7 | tujuh | 17 | tujuh belas | 90 | sembilan puluh |
8 | delapan | 18 | delapan belas | ||
9 | sembilan | 19 | sembilan belas |
Grupos de números grandes em indonésio[12]
Indo-arábico | cento (conjunto de 100) | milhar (conjunto de 1.000) | milhão (conjunto de 1.000.000) | bilhão (conjunto de 1.000.000.000) |
---|---|---|---|---|
Indonésio | ratus | ribu | juta | miliar |
A nomenclatura dos numerais ocorre de modo que cada casa decimal superior à da dezena receba, antes de um dos nomes indicados na tabela logo acima, o valor dessa casa. Nesse sistema, o prefixo "se-" é usado antes dos nomes de grupos de grandes números — da tabela acima — para indicar a quantidade "um" de determinada casa decimal.[12] Por exemplo:
100 (cem) - seratus (um cento)
1.000 (mil) - seribu (um milhar)
1.000.000 (um milhão) - sejuta (um milhão)
1.000.000.000 (um bilhão) - semiliar (um bilhão)
Exemplos de números em indonésio e em português (junto à tradução direta) | |||
---|---|---|---|
Indo-arábico | Indonésio | Português | Tradução direta |
120 | seratus dua puluh | cento e vinte | "um cento vinte" |
365 | tiga ratus enam puluh lima | trezentos e sessenta e cinco | "três centos sessenta cinco" |
4.307 | empat ribu tiga ratus tujuh | quatro mil trezentos e sete | "quatro milhares três centos sete" |
1.054.571.818 | semiliar lima puluh empat juta lima ratus tujuh puluh satu ribu delapan ratus delapan belas | um bilhão cinquenta e quatro milhões quinhentos e setenta e um mil oitocentos e dezoito. | "um bilhão ‘cinquenta quatro’ milhões ‘cinco centos setenta um’ milhares oito centos dezoito" |
6.207.814.953 | enam miliar dua ratus tujuh juta delapan ratus empat belas ribu sembilan ratus lima puluh tiga | seis bilhões duzentos e sete milhões oitocentos e quatorze mil novecentos e cinquenta e três | "seis bilhões ‘dois centos sete’ milhões ‘oito centos quatorze’ milhares nove centos cinquenta três" |
Seguem os trechos iniciais da Declaração dos Direitos Humanos, em suas versões portuguesa[13] e indonésia.[14]
Indonésio | Português |
---|---|
Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia | Declaração Universal dos Direitos Humanos |
Perkara 1 | Artigo 1º |
Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan. | Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade. |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.