Estas vogais correspondem à seguinte pronúncia portuguesa: ä = é / j = i / ö = lábios dispostos para pronunciar a vogal "o" fechada, mas emitindo a vogal "e" fechada / ü lábios dispostos para pronunciar a vogal "u", mas emitindo a vogal "i" / "y" = "ü".
Os encontros vocálicos pronunciam-se como em português, exceto: eu = ói / äu = ói / ie = i / ei = ai.
Estas consoantes pronunciam-se como segue: "c" antes das vogais "e,i" = ts / "g" tem sempre o som gutural, como em "gab, geben, gibt, gut" [gab , gueben , guibt, gut]
"h" é fortemente aspirado como o j em espanhol na palavra espejo, (espelho em português), no princípio de palavra ou sílaba. Ex.: Held, herói; erheben, levantar. No meio ou fim de palavra ou de síliba o h é mudo, contudo faz prolongar o som da vogal que o antecede. Ex.: Mehl, farinha; Stroh, palha. Obtém-se pronunciando uma aspiração forte e áspera com a ponta língua apoiada na gengiva dos dentes incisivos inferiores. Não tem nada a ver com o som de r do português no princípio de palavra, como rua ou r dobrado em carro, e muito menos ainda com o r no meio de palavra em português.[1] /
"s" em início de palavra e em posição intervocálica pronuncia-se sempre "z"; quando seguido de consoante pronuncia-se x como em "sterben", "sparen", "stets" [xtérben, xpáren, xtéts] /
"v" equivale sempre a "f" como em "Volk", "Vater" [folk, fáter], menos em palavras derivadas do latim como "Verb", "renovieren" [verb, renoviren] /
"x" = ks, kz /
"z" = ts
O "W" tem sempre o som de "V" como em "schwarz, "Schwein", "Wasser" [chvárts, chváin, vássa].
Estes encontros consonantais pronunciam-se da seguinte forma: "chs" = ks / "ph" = f / "sch" = ch ou x / "ss" = s / "tsch" = tx.
ch = este grupo consonântico representa um som gutural muito semelhante ao fonema j (fricativa velar surda) do espanhol na palavra trabajo (trabalho, em português) e tem esta pronúncia, quando está imediatamente depois de a, o, u, au. Nada tem a ver fonéticamente com a letra r do português.[2] Ex.: acht, oito; doch, contudo; Buch, livro; auch, também. Este grupo consonântico quando realiza esta pronúncia representa um som designado pelos alemães como «Acht-Laut». O ch alemão pode representar também som fricativo palatal surdo,[3] o qual se pronuncia como um som intermédio entre ch da palavra portuguesa chegar e o i da palavra piedoso. Obtém-se este som, tentando realizar a pronúncia de um ch português com a língua encostada aos dentes incisivos inferiores. O ch tem esta pronúncia depois de ä, e, i, ö, ü, ai, ei, äu, eu, an, ar, er, ur, ol, ul e outros mais. Ex.: Bäche, ribeiros; Bücher, livros; durch, através de; ich, eu. E ainda tem este som quando está no princípio, antes de e ou i. Ex.: Chemie,, química; Chinese, chinês. Este grupo consonântico representa com esta pronúncia um som designado pelos alemães como Ich-Laut. Ainda se pronuncia o ch como k, quando seguido de s ou em certas palavras de origem grega. Ex.: Fuchs, raposa; Chlor, cloro. Obs.: Ao som de "ch" em final de palavra não se acrescenta qualquer som de vogal, pois a vogal de apoio à consoante é surda. Exemplo: "ich", não é ichi, mas simplesmente ich; "endlich" não é endlichi, mas sim endlich.
A letra "ß" corresponde ao grupo consonantal "sz". Nas máquinas e computadores que não possuem essa letra típica da língua alemã, é sempre transcrita como "ss"
Cumpre salientar que, na grafia das palavras, todos os substantivos começam sempre com letra maiúscula, mesmo estando no interior da frase.
Para se entender melhor esta afirmação é necessário ir à explicação da pronúncia do haspirado da ortografia do esperanto, onde consta o seguinte:
• H: é sempre aspirado levemente, como na palavra inglesa "house". No Brasil, costuma-se chamar este som de "RR", mas leia a secção sobre o Ĥ, para aprender a diferença entre H e Ĥ.
Esta afirmação explica-se com a ortografia do esperanto, onde consta o seguinte:
• Ĥ: um h fortemente aspirado, é uma fricativa velar surda, pouco usado no esperanto, tendendo a ser substituído por K. Assim como no caso do H, brasileiros geralmente identificam este som como "RR", a diferença entre o H e o Ĥ é que o ponto de articulação do Ĥ é o mesmo do K, enquanto que o H assemelha-se mais a um suspiro (ortografia do esperanto).