Dobrze jest umierać, gdy się ma świadomość, że zrobiło się w życiu coś naprawdę dobrego, że pozostanie się w pamięci choćby kilku ludzi i będzie się przykładem dla potomnych.
Gdy się kiedyś zakochasz, nie zostawiaj sobie furtki do odwrotu, albo raczej: jeśli się zakochasz, to nie będziesz myślał o furtce odwrotu.
Jeśli chodzi o moją pracę, naraziłem dla niej życie, a rozum mój załamał się.
Malarze — żeby tylko o nich mówić — będąc martwi i pochowani, przemawiają do następnego pokolenia lub do kilku kolejnych pokoleń poprzez swoje dzieła.
Les peintres – pour ne parler que d’eux – etant morts et enterrés, parlent à une génération suivante ou à plusieurs générations suivantes par leurs oeuvres. (fr.)
Miłość jest uczuciem pozytywnym, uczuciem silnym, uczuciem tak prawdziwym, że dla kogoś, kto kocha, wyzbycie się miłości jest tak samo niemożliwe, jak zamach na własne życie.
De liefde toch is iets positiefs, iets sterks, iets zóó werkelijks dat het even onmogelijk is voor iemand die liefheeft dat gevoel weer in te trekken als de hand te slaan aan zijn eigen leven. (nid.)
Moim zdaniem to niczego nie jestem pewien, jednak widok gwiazd zawsze mnie rozmarza w równie prosty sposób, jak czarne punkty wyobrażające na mapie miasta i wsie. Dlaczego, powiadam sobie, świetlne punkty na firmamencie miałyby być dla mnie mniej dostępne niż czarne punkty na mapie Francji?
Moi je déclare ne pas en savoir quoi que ce soit.– Mais toujours la vue des étoiles me fait rêver aussi simplement que me donnent à rêver les points noirs représentant sur la carte géographique villes & villages. Pourquoi, me dis je, les points lumineux du firmament nous seraient elles moins accessibles que les points noirs sur la carte de France. (fr.)
Nic nie poradzę, że moje obrazy się źle sprzedają. Ale nadejdzie czas, gdy ludzie zrozumieją, że są warte znacznie więcej niż cena farby, której użyłem do ich namalowania.
Je n’y puis rien que mes tableaux ne se vendent pas. Le jour viendra cependant où l’on verra que cela vaut plus que le prix de la couleur (…) en somme très maigre que nous y mettons. (fr.)
Opis: ostatnie słowa przed śmiercią, wypowiedziane do brata.
Źródło: Terry Breverton, Immortal Last Words
Rozum jest naszym przewodnikiem, często jednak pierwszy nas zdradza.
(…) to jest tak, jak z samobójcą, który widząc, że woda jest zbyt zimna, płynie do brzegu.
Tak w życiu, jak i w malarstwie mogę sobie poradzić bez pana Boga. Nie mogę natomiast istnieć ja – człowiek cierpiący, bez czegoś większego ode mnie, czegoś, co wypełnia całe moje życie – bez siły twórczej.
Je peux bien dans la vie et dans la peinture aussi me passer de bon Dieu mais je ne puis pas, moi souffrant, me passer de quelque chose plus grand que moi qui est ma vie, la puissance de créer. (fr.)
Nie należy do rzędu osób, którym do działania musi przyświecać nadzieja, którym powodzenie konieczne jest do wytrwania. On jest z tych, co widząc przegraną nie dbają o to i dalej robią swoje. Jest z plemienia buntowników.