Niemieckie requiem[1][2] do słów Pisma Świętego (niem. Ein deutsches Requiem nach Worten der Heiligen Schrift) op. 45 Johannesa Brahmsa – siedmioczęściowy utwór na orkiestrę, chór oraz głosy solowe skomponowany w latach 1857–1868[3]. Forma utworu, wbrew tytułowi, nie nawiązują do requiem, a teksty stanowią fragmenty z Pisma Świętego w tłumaczeniu Marcina Lutra[3].
Części utworu[4]
- Selig sind, die da Leid tragen (Błogosławieni, którzy się smucą)
- Denn alles Fleisch, es ist wie Gras (Bo każde ciało jest jak trawa)
- Herr, lehre doch mich (O Panie, pozwól mi poznać)
- Wie lieblich sind deine Wohnungen (Jak miłe są przybytki Twoje, Panie)
- Ihr habt nun Traurigkeit (Teraz się wprawdzie smucicie)
- Denn wir haben hier keine bleibende Statt (Albowiem nie mamy tu miasta trwającego)
- Selig sind die Toten (Błogosławieni są odtąd umarli)
Zobacz też
Przypisy
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.