Niemieckie requiem[1][2] do słów Pisma Świętego (niem. Ein deutsches Requiem nach Worten der Heiligen Schrift) op. 45 Johannesa Brahmsa – siedmioczęściowy utwór na orkiestrę, chór oraz głosy solowe skomponowany w latach 18571868[3]. Forma utworu, wbrew tytułowi, nie nawiązują do requiem, a teksty stanowią fragmenty z Pisma Świętego w tłumaczeniu Marcina Lutra[3].

Części utworu[4]

  1. Selig sind, die da Leid tragen (Błogosławieni, którzy się smucą)
  2. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras (Bo każde ciało jest jak trawa)
  3. Herr, lehre doch mich (O Panie, pozwól mi poznać)
  4. Wie lieblich sind deine Wohnungen (Jak miłe są przybytki Twoje, Panie)
  5. Ihr habt nun Traurigkeit (Teraz się wprawdzie smucicie)
  6. Denn wir haben hier keine bleibende Statt (Albowiem nie mamy tu miasta trwającego)
  7. Selig sind die Toten (Błogosławieni są odtąd umarli)

Zobacz też

Przypisy

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.