Brazylijska odmiana języka portugalskiego – jeden z dwóch standardów języka portugalskiego, używany głównie w Brazylii oraz nauczany w innych krajach Ameryki. Względem standardu europejskiego wykazuje szereg różnic w fonetyce, słownictwie i ortografii. Różnice gramatyczne są stosunkowo niewielkie.

Słownictwo

Język portugalski używany w Brazylii charakteryzuje się stosunkowo dużym procentem słownictwa pochodzącego głównie z języków tupi oraz języków afrykańskich. Poza tym szereg tzw. neologizmów, czyli słów na określenie nowych zjawisk różni się od wersji stosowanej w Portugalii. Typowe przykłady to ônibus zamiast autocarro, trem zamiast comboio, bonde zamiast eléctrico czy comissário de bordo lub aeromoça zamiast hospedeira de bordo.

Inne różnice dotyczą ortografii słów zapożyczonych, np. gol (port. golo, z angielskiego goal), esporte (port. desporto z angielskiego sport), xampu (port. champô, z angielskiego shampoo).

Poniższa tabela pokazuje dodatkowe różnice leksykalne:

Więcej informacji Brazylia, Portugalia ...
BrazyliaPortugalia
abridor de garrafas lub saca-rolhassaca-rolhas
abridor de latasabre-latas
água-viva ou medusaalforreca lub medusa
alho-poróalho-porro
aquarelaaguarela
arquivo (de computador)ficheiro
aterrissagematerragem
banheirocasa-de-banho lub quarto-de-banho
brócolisbrócolos
caminhão lub camiãocamião
caronaboleia
carro conversívelcarro descapotável
carteira de identidade lub Registro Geral/RGbilhete de identidade/BI
carteira/carta de motoristacarta de condução
chaveiroporta-chaves lub chaveiro
concretobetão
diretor (de cinema)realizador
esparadrapo, bandeide (band-aid)penso, penso-rápido
fila de pessoasfila lub bicha
fones de ouvidoauscultadores, auriculares, fones
golgolo
grampeadoragrafador
maiôfato-de-banho
mamadeirabiberão
metrômetro, metropolitano
nadadeiras, pé-de-patobarbatanas
ônibusautocarro
perua, vancarrinha
salva-vidas lub guarda-vidassalva-vidas lub nadador-salvador
secretária eletrônicaatendedor de chamadas
sunga lub calção de banhocalções de banho, calção de banho
(telefone) celulartelemóvel
ternofato
tremcomboio
torcidaclaque
isoporesferovite
pebolim (lub totó)matraquilhos
água sanitárialixívia
descargaautoclismo
privada sanitária, vaso sanitário lub privadaretrete lub sanita
Zamknij

Ortografia

Od roku 1945 istnieją dwie normy ortograficzne języka portugalskiego: jedna w Brazylii oraz druga funkcjonująca w pozostałych krajach portugalskojęzycznych. Główna różnica dotyczy opuszczania w wariancie brazylijskim niewymawianych spółgłosek np. ação czy atual, w przeciwieństwie do form acção lub actual w wersji europejskiej.

Więcej informacji Portugalski europejski, Portugalski brazylijski ...
Portugalski europejski Portugalski brazylijski
acçãoação
baptismobatismo
contactocontato
direcçãodireção
eléctricoelétrico
óptimoótimo
Zamknij

Z wejściem w życie w 1990 roku porozumienia dotyczącego ujednolicenia ortografii (Acordo Ortográfico de 1990), większość spółgłosek niemych nie jest zapisywana także w odmianie europejskiej. Pozostaje jednak niewielka liczba słów dopuszczających dwie możliwości zapisu, w przypadku gdy spółgłoska jest wymawiana w Brazylii, a niema w Portugalii lub na odwrót. (Przykłady: recepção/ receção lub facto/fato)

Zgodnie z nowymi zasadami pisowni ustalonymi przez porozumienie z 2009 roku (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa), które zostały przyjęte w styczniu 2009 znak trema wyjdzie z użycia, z wyjątkiem nazw własnych, tak więc takie słowa jak lingüiça, seqüestro, tranqüilo zapisuje się od tej pory linguiça, sequestro, tranquilo.

Więcej informacji Portugalski europejski, Portugalski brazylijski ...
Portugalski europejski Portugalski brazylijski
linguiçalingüiça
sequênciaseqüência
frequênciafreqüência
quinquénioqüinqüênio
pinguimpingüim
Zamknij

Ze względu na różnice w wymowie samogłoski zamknięte zapisywane są z akcentem „circumflexus” w odmianie brazylijskiej, w Portugalii zaś z akcentem „acutus”, gdyż są wymawiane jako otwarte.

Więcej informacji Portugalski europejski, Portugalski brazylijski ...
Portugalski europejski Portugalski brazylijski
cómodocômodo
fenómenofenômeno
tónicotônico
géniogênio
Zamknij

Morfologia i składnia

Użycie zaimków osobowych w zdaniu

W odmianie brazylijskiej, zwłaszcza w języku mówionym, używa się zaimka eu (ja), podczas gdy w odmianie europejskiej nie należy go dodawać, np.:

Więcej informacji Portugalski europejski, Portugalski brazylijski ...
Portugalski europejski Portugalski brazylijski
Não quero ir ao cinema.Eu não quero ir ao cinema.
Zamknij

Użycie zaimków zwrotnych

W odmianie brazylijskiej stosuje się je przed czasownikiem, a w europejskiej na końcu czasownika poprzedzone myślnikiem, np.:

Więcej informacji Portugalski europejski, Portugalski brazylijski ...
Portugalski europejski Portugalski brazylijski
Lavo-meEu me lavo
Zamknij

Zaimki dopełnienia bliższego i dalszego - pronomes

Więcej informacji Dopełnienie bliższe, Dopełnienie dalsze ...
Dopełnienie bliższe Dopełnienie dalsze
me, te, a, o, nos, vos, as, osme, te, lhe, nos vos, lhes
Zamknij

Odmiana europejska

Dopełnienie bliższe

Zasada jest taka, że w odmianie europejskiej stosuje się je zawsze (tzn. nie należy ich w żadnym wypadku pomijać) i występują po czasowniku poprzedzone myślnikiem (są jeszcze warianty, gdy wstawia się je dosłownie wewnątrz czasownika i ze względów fonetycznych dodaje spółgłoskę) np.:

Comi o queijocomi-o (zjadłem go)

Vou comer o queijoVou comê-lo (planuję zjeść go)

Comerei o queijoComê-lo-ei (zjem go)

Dopełnienie dalsze

Używa się ich po czasowniku posiłkowym. Są one poprzedzone myślnikiem, np.

Ele tinha-me dito isso. i przed czasownikiem Ele lhe disse.

Odmiana brazylijska

Dopełnienie bliższe

Tendencja jest taka, by je pomijać (choć oczywiście mogą się pojawić w zdaniu, zwłaszcza o charakterze bardziej formalnym wtedy występują przed czasownikiem), np.

Eu o comi. lub po prostu Eu comi. (zamiast comi-o)

Dopełnienie dalsze

Tutaj również coraz rzadziej można usłyszeć pronome w takiej formie jak w Portugalii, zwłaszcza pomija się lhe, często zastępuje się je stosownym wyrażeniem przyimkowym, np.:

Eu dei pra ele (zamiast lhe dei)

Eu disse pra ele lub po prostu Eu disse (zamiast lhe disse)

Bibliografia

  • Barbara Hlibowicka-Węglarz: Język portugalski w świecie wczoraj i dziś. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2003. ISBN 83-227-2066-1. OCLC 56321654.

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.