N/o |
Polski tytuł |
Angielski tytuł |
|
SERIA PIERWSZA |
|
01 |
Urodzony, by być Bobrem |
Born to Be Beavers |
Całą Noc, Cały Dzień |
Up All Night |
|
02 |
Daleko od domu |
A Dam Too Far |
Długo w zębach |
Long in the Teeth |
|
03 |
Darowanemu koniowi |
Gift Hoarse |
Idź bobry |
Go Beavers |
|
04 |
Bobry w pudełkach |
Boxtop Beavers |
Łosoś Sez |
Salmon Sez |
|
05 |
Bobry na plaży |
Beach Beavers A-Go-Go |
Obłąkany Ranger |
Deranged Ranger |
|
06 |
Bóbr mięśniak |
Muscular Beaver |
Ryby i dipy |
Fish and Dips |
|
07 |
Wejście Dageta |
Enter the Daggett |
Bug-A-Boo |
Bug-A-Boo |
|
08 |
Gorąca misja |
Mission to the Big Hot Thingy |
Założę się, że... |
I Dare You |
|
09 |
Paluch śmierdziel |
Stinky Toe |
Gdy dom się zawali |
House Broken |
|
10 |
Firma Drzewa |
Tree's Company |
Zgadnij, kto idzie na obiad |
Guess Who's Stumping to Dinner |
|
11 |
Fantazyjny Prance |
Fancy Prance |
H2Whoa! |
H2Whoa! |
|
12 |
Bing, który nie odszedł |
The Bing That Wouldn't Leave |
Obiecałeś! |
You Promised |
|
13 |
Bummer miłości |
Bummer of Love |
Jedzenie grudek |
Food of the Clods |
|
SERIA DRUGA |
|
14 |
Kandid Kreatures |
Kandid Kreatures |
Fakin' It |
Fakin' It |
|
15 |
Bobro Disco |
Beaver Fever |
O tej samej porze w zeszłym tygodniu |
Same Time Last Week |
|
16 |
Super Mięśniak 2 |
Muscular Beaver 2 |
Kikut szuka swoich korzen |
Stump Looks For His Roots |
|
17 |
Trójkąt miłosny |
Tree of Hearts |
Dzień po nocy |
Dag for Night |
|
18 |
Bary nie do pary |
Un-barry-ble |
Un-barry-ble |
Another One Bites the Musk |
|
19 |
Potężny sękol |
The Mighty Knothead |
Szumowiny stawowe |
Pond Scum |
|
20 |
Nonsensy bez sensu |
Utter Nonsense |
Zagrożone Gatunki |
Endangered Species |
|
21 |
Ale drwale |
Lumberjack's Delight |
Czas na zooing |
Zooing Time |
|
22 |
Przyjaciele, Rzymianie, Bobry |
Friends, Romans, Beavers |
Duża okrągła lepka ryba Thingy |
Big Round Sticky Fish Thingy |
|
23 |
Siostrzyczki |
If You In-sisters |
Aleja Ups |
Alley Oops |
|
24 |
Ząbacze i Zombi |
Open Wide for Zombies |
Dumbwaiters |
Dumbwaiters |
|
25 |
Nie warte funta kłaków |
Sans-A-Pelt |
Jadąc do Getcha |
Gonna Getcha |
|
26 |
Dzień, w którym się wszystko pochrzaniło |
The Day the World Got Really Screwed Up |
|
SERIA TRZECIA |
|
27 |
Królik ochroniarz |
My Bunnyguard |
Co cię zżera? |
What's Eating You? |
|
28 |
Wyjące pijawy |
Omega Beaver |
Rozgryź to! |
Bite This! |
|
29 |
Fajowe Niewidziadła |
Spooky Spoots |
Całą Noc, Cały Dzień, i tak w kółko |
Up All Night 2: Up All Day |
|
30 |
Super Mięśniak 3 |
Muscular Beaver 3 |
Sang 'em High |
Sang 'em High |
|
31 |
W poszukiwaniu Big Byoo-Tox |
In Search of Big Byoo-Tox |
Moronathon Człowiek |
Moronathon Man |
|
32 |
Legenda Kid Friendly |
The Legend of Kid Friendly |
Cichy, ale zabójczy |
Silent but Deadly |
|
33 |
Przekaż dalej! |
Pass It On! |
Zjazd rodzinny Stumpa |
Stump's Family Reunion |
|
34 |
Prawdziwa Miłość |
Tough Love |
Mały tata ci zrobi |
A Little Dad'll Do You |
|
35 |
Zbyt luźna latryna |
Too Loose Latrine |
Spakuj swoje Dagi |
Pack Your Dags |
|
36 |
Najdroższa Daggy |
Daggy Dearest |
Lista Daga |
Dag's List |
|
37 |
Super Mięśniak 4 |
Muscular Beaver 4 |
Działaj jak w swoim wieku |
Act Your Age |
|
38 |
Błędna tożsamość |
Mistaken Identity |
Łatwy Peasy Rider |
Easy Peasy Rider |
|
39 |
Patrz i Patrz jak i Patrz jak |
Stare and Stare Alike |
Nie jestem zwierzęciem, lecz naukowcem |
I'm Not an Animal, I'm Scientist |
|
SERIA CZWARTA |
|
40 |
Norberto i Daggetto w Staple i Zły bóbr |
Norberto and Daggetto in the Staple and the Bad Beaver |
Jastrząb Loogie |
The Loogie Hawk |
|
41 |
Długi, wysoki sztylet |
Long Tall Daggy |
Praktyczne szarpnięcia |
Practical Jerks |
|
42 |
Komfort stworzenia |
Kreature Komforts |
Oh, bracie? |
Oh, Brother? |
|
43 |
Krawat Spoot |
Das Spoot |
SqOtters |
SqOtters |
|
44 |
Dagski i Norb |
Dagski and Norb |
Shell lub wysoka woda |
Shell or High Water |
|
45 |
Nice & Lonely |
Nice & Lonely |
Piłka nożna? Prawie go nie znałem! |
Soccer? I Hardly Knew Him! |
|
46 |
Klaps szczęśliwy |
Slap Happy |
Strona główna Samotnicy |
Home Loners |
|
47 |
Brzydkie pokoje |
Ugly Roomers |
Finger Lickin' Goofs |
Finger Lickin' Goofs |
|
48 |
Braci... do końca? |
Brothers...to the End? |
Bobry euro |
Euro Beavers |
|
49 |
Dziwny urok |
Strange Allure |
Imprezowanie to taki słodki smutek |
Partying Is Such Sweet Sorrow |
|
SERIA PIĄTA |
|
50 |
Czekolada do doświadczenia |
Chocolate Up to Experience |
Trzecia Dag Nite |
Three Dag Nite |
|
51 |
Wszystko w kolonii |
All in the Colony |
Duncing liniowy |
Line Duncing |
|
52 |
Beavemaster |
Beavemaster |
Kupy pokładowe |
Deck Poops |
|
53 |
Gruba szansa |
Fat Chance |
Dag w lustrze |
Dag in the Mirror |
|
54 |
Canucks Amuck |
Canucks Amuck |
Jak w worku |
Yak in the Sack |
|
55 |
Jazda chybia Daggett |
Driving Misses Daggett |
Wielka zabawa |
Big Fun |
|
56 |
Moby Dopes |
Moby Dopes |
Czas teraźniejszy |
Present Tense |
|
57 |
To upiorne życie |
It's a Spootiful Life |
Mama z UNCLE |
The Mom from U.N.C.L.E. |
|
58 |
Siostry Domowe |
House Sisters |
Muskularny bóbr 5 |
Muscular Beaver 5 |
|
59 |
Vantastic Travel |
Vantastic Voyage |
Bobry czarne |
Blacktop Beavers |
|
60 |
Specyfikacja Odwołanie |
Specs Appeal |
Rzeczy, które zaczepiają się w nocy |
Things That Go Hook in the Night |
|
61 |
Wielka Żaba |
The Big Frog |
Dag Con Carny |
Dag Con Carny |
|
62 |
Damnesia |
Damnesia |
Przygoda z zaporą Posei-Dam |
The Posei-Dam Adventure |
|